Luther 1984: | Denn als erstes habe ich euch weitergegeben, was ich auch empfangen habe: Daß Christus gestorben ist für unsre Sünden -a-nach der Schrift; -a) Jesaja 53, 12. |
Menge 1949 (V1): | Ich habe euch nämlich an erster Stelle mitgeteilt, was ich auch überkommen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, den Schriften gemäß-a-, -a) Jesaja 53. |
Revidierte Elberfelder 1985: | Denn ich habe euch vor allem überliefert, was ich auch empfangen habe-a-: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist-b- nach den Schriften-c-; -a) 1. Korinther 11, 23. b) Römer 4, 25; 2. Korinther 5, 15. c) Jesaja 53, 5.6; Lukas 22, 22. |
Schlachter 1952: | Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift, |
Zürcher 1931: | Denn ich habe euch in erster Linie überliefert, was ich auch empfangen habe, dass Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach den Schriften, -Jesaja 53, 3-12;. Johannes 1, 29; Römer 4, 25; 1. Petrus 2, 24. |
Luther 1545: | Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zu dieser Botschaft, die ich so an euch weitergegeben habe, wie ich selbst sie empfing, gehören folgende entscheidenden Punkte:Christus ist in Übereinstimmung mit den Aussagen der Schrift– für unsere Sünden gestorben. [Kommentar: Siehe z.B. Jesaja 53, 4-10.] |
Albrecht 1912: | Ich habe euch gleich zuerst überliefert, was ich selbst empfangen habe-a-: Christus ist gestorben für unsre Sünden nach der Schrift-1-, -1) in Übereinstimmung mit den Schriften des Alten Bundes. a) vgl. 1. Korinther 11, 23. |
Luther 1912: | Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der -a-Schrift, -a) Jesaja 53, 8.9. |
Meister: | Denn ich habe euch in erster Linie überliefert-a-, was ich auch empfangen-b- habe, daß Christus gestorben ist für unsere Sünden nach den Schriften-c-, -a) 1. Korinther 11, 2.23. b) Galater 1, 12. c) Psalm 22, 15; Jesaja 53, 5.6; Daniel 9, 26; Sacharja 13, 7; Lukas 24, 26.46; Apostelgeschichte 3, 18; 26, 23; 1. Petrus 1, 11; 2, 24. |
Menge 1949 (V2): | Ich habe euch nämlich an erster Stelle mitgeteilt, was ich auch überkommen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, den Schriften gemäß-a-, -a) Jesaja 53. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich habe euch vor allem überliefert, was ich auch empfangen habe-a-: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist-b- nach den Schriften-c-; -a) 1. Korinther 11, 23. b) Römer 4, 25; 2. Korinther 5, 15. c) Jesaja 53, 5.6; Lukas 22, 22. |
Schlachter 1998: | Denn ich habe euch vor allem das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften, |
Interlinear 1979: | Denn ich habe übergeben euch unter ersten, was auch ich empfangen habe, daß Christus gestorben ist für unsere Sünden gemäß den Schriften |
NeÜ 2016: | Ich habe euch in erster Linie das weitergegeben, was ich auch empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben, wie es die Schriften gesagt haben. |
Jantzen/Jettel 2016: | denn ich a)überlieferte euch in erster Linie das, was ich auch übernommen hatte: dass Christus für unsere Sünden starb nach den Schriften a) 1. Korinther 11, 23 |
English Standard Version 2001: | For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures, |
King James Version 1611: | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |