Luther 1984: | Denn als erstes habe ich euch weitergegeben, was ich auch empfangen habe: Daß Christus gestorben ist für unsre Sünden -a-nach der Schrift; -a) Jesaja 53, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe euch nämlich an erster Stelle mitgeteilt, was ich auch überkommen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, den Schriften gemäß-a-, -a) Jesaja 53. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich habe euch vor allem überliefert, was ich auch empfangen habe-a-: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist-b- nach den Schriften-c-; -a) 1. Korinther 11, 23. b) Römer 4, 25; 2. Korinther 5, 15. c) Jesaja 53, 5.6; Lukas 22, 22. |
Schlachter 1952: | Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift, |
Schlachter 1998: | Denn ich habe euch vor allem das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich habe euch zuallererst das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich dass Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften, |
Zürcher 1931: | Denn ich habe euch in erster Linie überliefert, was ich auch empfangen habe, dass Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach den Schriften, -Jesaja 53, 3-12; Johannes 1, 29; Römer 4, 25; 1. Petrus 2, 24. |
Luther 1912: | Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der a) Schrift, - a) Jesaja 53, 8.9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der -a-Schrift, -a) Jesaja 53, 8.9. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich habe euch zu forderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, Das Christus gestorben sey, fur vnser sünde, nach der Schrifft, -[Nach der Schrifft] Denn fur der vernunfft ausser der Schrifft ist alles thörlich zu hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zu dieser Botschaft, die ich so an euch weitergegeben habe, wie ich selbst sie empfing, gehören folgende entscheidenden Punkte:Christus ist in Übereinstimmung mit den Aussagen der Schrift- für unsere Sünden gestorben. [Kommentar: Siehe z.B. Jesaja 53, 4-10.] |
Albrecht 1912/1988: | Ich habe euch gleich zuerst überliefert, was ich selbst empfangen habe-a-: Christus ist gestorben für unsre Sünden nach der Schrift-1-, -1) in Übereinstimmung mit den Schriften des Alten Bundes. a) vgl. 1. Korinther 11, 23. |
Meister: | Denn ich habe euch in erster Linie überliefert-a-, was ich auch empfangen-b- habe, daß Christus gestorben ist für unsere Sünden nach den Schriften-c-, -a) 1. Korinther 11, 2.23. b) Galater 1, 12. c) Psalm 22, 15; Jesaja 53, 5.6; Daniel 9, 26; Sacharja 13, 7; Lukas 24, 26.46; Apostelgeschichte 3, 18; 26, 23; 1. Petrus 1, 11; 2, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich habe euch nämlich an erster Stelle mitgeteilt, was ich auch überkommen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, den Schriften gemäß-a-, -a) Jesaja 53. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich habe euch vor allem überliefert, was ich auch empfangen habe-a-: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist-b- nach den Schriften-c-; -a) 1. Korinther 11, 23. b) Römer 4, 25; 2. Korinther 5, 15. c) Jesaja 53, 5.6; Lukas 22, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ich habe euch anfangs überliefert, was ich auch empfing, dass Christus für unsere Sünden starb nach den Schriften, |
Interlinear 1979: | Denn ich habe übergeben euch unter ersten, was auch ich empfangen habe, daß Christus gestorben ist für unsere Sünden gemäß den Schriften |
NeÜ 2024: | Ich habe euch in erster Linie das weitergegeben, was ich auch empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben, wie es die Schriften gesagt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich überlieferte euch in erster Linie das, was ich auch übernommen hatte: dass Christus für unsere Sünden starb nach den Schriften -Parallelstelle(n): überlieferte 1. Korinther 11, 23 |
English Standard Version 2001: | For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures, |
King James Version 1611: | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |
Robinson-Pierpont 2022: | Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי רֵאשִׁית כָּל־דָּבָר מָסַרְתִּי לָכֶם מַה־שֶּׁקִּבַּלְתִּי כִּי־הַמָּשִׁיחַ מֵת לְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ כַּכָּתוּב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐν πρώτοις (“zuerst, anfangs”) gebraucht Paulus ein Idiom, das in der LXX häufig vorkommt, und davon spricht, was als erstes und vor anderen Dingen stattfindet. Das war der Tod Christi für die Sünden der Leser. Dies hatte Paulus den Lesern am Anfang verkündigt und sie haben es für sich angenommen. Mit κατὰ τὰς γραφάς („nach den Schriften“) gebraucht Paulus einen Plural, d.h. es ist nicht nur eine bestimmte Schrift in Gottes Wort, die vom Tod Christi spricht, es steht oft im prophetischen Wort. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |