1. Korinther 11, 2

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 2

1. Korinther 11, 1
1. Korinther 11, 3

Luther 1984:ICH lobe euch, weil ihr in allen Stücken an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch gegeben habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH erkenne es aber lobend bei euch an, daß «ihr in allen Beziehungen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen-1- festhaltet, wie ich sie euch mitgeteilt-2- habe». -1) o: Weisungen. 2) o: übergeben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH lobe euch aber, daß ihr in allem meiner gedenkt und die Überlieferungen-1-, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet-a-. -1) o: Unterweisungen. a) 1. Thessalonicher 4, 1.2; 2. Thessalonicher 2, 15.
Schlachter 1952:Ich lobe euch, Brüder, daß ihr in allen Dingen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen festhaltet, so wie ich sie euch übergeben habe.
Schlachter 1998:Ich lobe euch, Brüder, daß ihr in allen Dingen meiner gedenkt und an den Überlieferungen-1- festhaltet, so wie ich sie euch übergeben habe. -1) d.h. der durch Paulus überlieferten göttlichen Lehre.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich lobe euch, Brüder, dass ihr in allem an mich gedenkt und an den Überlieferungen festhaltet, so wie ich sie euch übergeben habe.
Zürcher 1931:ICH lobe euch aber, dass ihr in allen Dingen meiner gedenkt und die Überlieferungen, wie ich sie euch übergeben habe, festhaltet.
Luther 1912:Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
Luther 1545 (Original):Ich lobe euch, lieben Brüder, das jr an mich gedencket in allen stücken, vnd haltet die Weise, gleich wie ich euch gegeben habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, gleichwie ich euch gegeben habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Übrigen kann ich euch nur loben, weil ihr in allem an das denkt, was ich euch gesagt habe, und treu an dem festhaltet, was der Herr gelehrt hat und was ich an euch weitergegeben habe.
Albrecht 1912/1988:Ich erkenne es lobend an, daß «ihr in allen Stücken mein eingedenk seid und die Weisungen befolgt, die ich euch gegeben habe.»
Meister:Ich lobe euch aber, Brüder, daß ihr euch in allem meiner erinnert-a-, und wie ihr die von mir überlieferten Vorschriften-b- überall festhaltet! -a) 1. Korinther 4, 17. b) 1. Korinther 7, 17; vergleiche 2. Thessalonicher 2, 15; 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH erkenne es aber lobend bei euch an, daß «ihr in allen Beziehungen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen-1- festhaltet, wie ich sie euch mitgeteilt-2- habe». -1) o: Weisungen. 2) o: übergeben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich lobe euch aber-1-, daß ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen-2-, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet. -1) TR fügt hinzu: Brüder. 2) o: Unterweisungen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH lobe euch aber, daß ihr in allem meiner gedenkt und die Überlieferungen-1-, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet-a-. -1) o: Unterweisungen. a) 1. Thessalonicher 4, 1.2; 2. Thessalonicher 2, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich lobe euch nun, Brüder, dass ihr in allem meiner gedenkt, und so (wie) ich sie euch überlieferte, ihr die Überlieferungen haltet.
Interlinear 1979:Ich lobe aber euch, daß in allen meiner ihr gedenkt und, wie ich übergeben habe euch, die Überlieferungen festhaltet.
NeÜ 2024:Mann und Frau beim Beten und Weissagen: Ich lobe euch, dass ihr in allen Dingen an mich denkt und so an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch übergeben habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich lobe euch, Brüder, dass ihr in allem meiner gedenkt; und die Überlieferungen haltet ihr fest, so wie ich sie euch überlieferte.
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 4, 1.2; 2. Thessalonicher 2, 15
English Standard Version 2001:Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
King James Version 1611:Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַל־זֹאת אֲנִי מְשַׁבֵּחַ אֶתְכֶם אֶחָי שֶׁזְּכַרְתֶּם אֹתִי בַּכֹּל לִשְׁמֹר אֶת־הַקַּבָּלוֹת כַּאֲשֶׁר מָסַרְתִּי לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einem Lob beginnt Paulus einen neuen Abschnitt. Paulus tut dies für zwei Dinge: Die Leser denken an ihn und an das, was er ihnen überliefert hat, das Wort Gottes. Das Verb κατέχετε („ihr haltet“) kann kein Imperativ sein, da eine Aufforderung, die Überlieferungen zu halten, noch kein Lob, sondern die bereits geschehene Handlung, bewirken könnte.
John MacArthur Studienbibel:11, 2: Überlieferungen. Im hier verwendeten engeren Sinne ein Synonym für Gottes Wort (vgl. 2. Thessalonicher 2, 15). Das NT benutzt das Wort manchmal im negativen Sinn als Bezeichnung für menschliche Vorstellungen oder Praktiken, insbesondere für solche, die der Schrift widersprechen (vgl. Matthäus 15, 2-6; Galater 1, 14; Kolosser 2, 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 11, 2
Sermon-Online