Luther 1984: | Seht zu, daß euch niemand einfange durch Philosophie und leeren Trug, gegründet auf die Lehre von Menschen und auf die Mächte der Welt und nicht auf Christus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebt wohl acht, daß niemand euch einfängt durch die Philosophie-1- und eitle Täuschung, die sich auf menschliche Überlieferung, auf die Elemente** der Welt, gründet und mit Christus nichts zu tun hat-a-. -1) = Weltweisheit. a) vgl. Galater 1, 8; 2. Korinther 11, 3.4.13-15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SEHT zu, daß niemand euch einfange durch die Philosophie und leeren Betrug-a- nach der Überlieferung-1- der Menschen-b-, nach den Elementen der Welt-c- und nicht Christus gemäß. -1) s. Anm. zu Matthäus 15, 2. a) Epheser 4, 14; 1. Timotheus 6, 20; Titus 1, 14. b) Matthäus 15, 2. c) V. 20; Galater 4, 3.9. |
Schlachter 1952: | Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Grundsätzen der Welt und nicht nach Christus. |
Schlachter 1998: | Seht zu, daß euch niemand einfängt-1- durch die Philosophie-2- und leeren Betrug, gemäß der Überlieferung der Menschen, gemäß den Grundsätzen der Welt-3- und nicht Christus gemäß. -1) o: gefangen wegführt. 2) d.h. durch die «Liebe zur Weisheit», den Versuch des gottentfremdeten Menschen, die Welt und das Leben unabhängig von Gott und seinem Offenbarungswort zu verstehen; vgl. 1. Korinther 1, 18-31; Römer 1, 18-23; Epheser 4, 17-19; 2. Korinther 4, 3.4. 3) o: Elementen, anfänglichen Gesetzen (vgl. V. 20; Galater 4, 3.9).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habt acht, dass euch niemand beraubt durch die Philosophie und leeren Betrug, gemäß der Überlieferung der Menschen, gemäß den Grundsätzen der Welt und nicht Christus gemäß. |
Zürcher 1931: | SEHET zu, ob euch etwa jemand (dieses Glaubens) berauben will durch die Weltweisheit und leere Täuschung, gestützt auf die Überlieferung der Menschen, (nämlich) auf die Naturmächte der Welt und nicht auf Christus! -V. 20; Römer 16, 18. |
Luther 1912: | Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt a) Satzungen, und nicht nach Christo. - a) Kolosser 2, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt -a-Satzungen, und nicht nach Christo. -a) V. 20. |
Luther 1545 (Original): | Sehet zu, das euch niemand beraube durch die Philosophia vnd lose verfürung, nach der Menschenlere, vnd nach der welt Satzungen, vnd nicht nach Christo, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nehmt euch vor denen in Acht, die euch mit einer leeren, trügerischen Philosophie einfangen wollen, mit Anschauungen rein menschlichen Ursprungs, bei denen sich alles um die Prinzipien dreht, die in dieser Welt herrschen, und nicht um Christus. |
Albrecht 1912/1988: | Gebt acht, daß euch niemand fange durch eine Weisheitslehre, die nichts ist als leerer Trug! Denn sie schöpft aus menschlicher Überlieferung, sie folgt den Geistermächten, die in der Welt Einfluß haben-a-*, und gründet sich nicht auf Christus. -a) Galater 4, 3.9. |
Meister: | SEHT zu-a-, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführt durch die Philosophie und durch leeren Betrug nach der Überlieferung-b- der Menschen, nach den Elementen-c- der Welt und nicht nach Christum! -a) Jeremia 29, 8; Römer 16, 17; Epheser 5, 6; Vers(e) 18; Hebräer 13, 9. b) Matthäus 15, 2; Galater 1, 14; Vers(e) 22. c) Galater 4, 3.9; Vers(e) 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gebt wohl acht, daß niemand euch einfängt durch die Philosophie-1- und eitle Täuschung, die sich auf menschliche Überlieferung, auf die Elemente* der Welt, gründet und mit Christus nichts zu tun hat-a-. -1) = Weltweisheit. a) vgl. Galater 1, 8; 2. Korinther 11, 3.4.13-15. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und (durch) eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | SEHT zu, daß niemand euch -ptp-einfange durch die Philosophie und leeren Betrug-a- nach der Überlieferung-1- der Menschen-b-, nach den Elementen der Welt-c- und nicht Christus gemäß! -1) s. Anm. zu Matthäus 15, 2. a) Epheser 4, 14; 1. Timotheus 6, 20; Titus 1, 14. b) Matthäus 15, 2. c) V. 20; Galater 4, 3.9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Seht, dass nicht irgendwer euch erbeutet durch die Philosophie und den leeren Betrug gemäß den Überlieferungen der Menschen, gemäß den Grundsätzen der Welt und nicht Christus gemäß, |
Interlinear 1979: | Seht zu, daß nicht jemand euch sein wird der als Beute Wegführende durch die Philosophie und leere Täuschung nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt und nicht nach Christus! |
NeÜ 2024: | Woran man Verführer erkennt: Lasst euch nicht durch spekulative Weltanschauungen und anderen hochtrabenden Unsinn einfangen. So etwas kommt nicht von Christus, sondern beruht nur auf menschlichen Überlieferungen und entspringt der Art und Weise dieser Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seht zu, dass nicht jemand sein wird, der euch als Beute [einfängt und] wegführt durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der Überlieferung von Menschen, nach den Elementen(a) der Welt und nicht nach Christus, -Fussnote(n): (a) Gemeint sind die elementaren Dinge, das ABC, die Anfangsdinge bzw. Grundbausteine, die grundlegenden Prinzipien o. Komponenten. Im NT können damit die äußerlichen religiösen Dinge diesseitiger (alttestamentlicher) Gottesverehrung gemeint sein. -Parallelstelle(n): Kolosser 2, 4*; Römer 16, 17; Hebräer 13, 9; Elementen Kolosser 2, 20*; Christus Kolosser 2, 17; Epheser 4, 20 |
English Standard Version 2001: | See to it that no one takes you captive by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the world, and not according to Christ. |
King James Version 1611: | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ χριστόν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִזָּהֲרוּ פֶּן־יוֹלִיךְ אֶתְכֶם אִישׁ שׁוֹלָל בְּפִילֹסוֹפְיָה וּבְמַדּוּחֵי שָׁוְא לְפִי קַבָּלַת בְּנֵי הָאָדָם וְתִקּוּנֵי הָעוֹלָם וְלֹא עַל־פִּי הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In den Versen 8-23 bespricht Paulus eine Besonderheit des praktischen Wandels unter der Herrschaft Christi, nämlich, dass kein anderer als Herr und seine Lehren in Frage kommen, da die Christen bereits alles in Christo haben, sodass kein falscher Lehrer und dessen Meinungen Anerkennung finden kann. Dieser wird mit τις („irgendwer“) für alle möglichen Personen offen gehalten, aber über die genannten Kennzeichen identifizierbar ist. Was diese Personen versuchen, beschreibt das Wort συλαγωγέω („erbeuten“), das aus σύλη („Beute“) und dem reduplizierten (d.h. die erste Silbe ist verdoppelt) ἄγω („führen“) gebildet wird. Die Kolosser sollten also keine leichte Beute für Verführer sein, wenn sie so aufgestellt sind, wie es Paulus beschreibt. Ihr Vorgehen wird so beschrieben, dass sie sich an menschliche und nicht göttliche Überlieferungen halten, die aus weltlichen und nicht biblischen Grundsätzen bestehen und nicht dem entsprechen, was Christus gelehrt hat. Paulus beschreibt die Philosophie von der Folge her: Sie ist Betrug. Dafür nennt er drei Kennzeichen, die gleichzeitig die Ursachen für den Betrug sind: Sie ist nur eine rein menschliche Tradition. Sie beruht auf Grundsätzen der Welt. Und drittens, sie widerspricht der Lehre Christi. Mit στοιχεῖον („Grundsatz“) werden die Elemente beschrieben, aus denen sich etwas zusammensetzt (z.B. das ABC, die Axiome einer Aussage, die Voraussetzungen für etwas, die Bestandteile der Physik: Feuer, Erde, Wasser, Luft). Im Zusammenhang dieses Verses werden die Grundsätze beschrieben, die in dieser Welt gelten, das kann sich auf viele Dinge beziehen: Lust der Augen und des Fleisches, Hochmut und Arroganz, wie es 1Johannes 2.15 erklärt, oder religiöse Praktiken und Glauben, wie die von Sekten, die auf Menschen und ihre Gedanken und nicht auf Christum zurückgehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 8: beraubt. Dieses Wort bedeutet »wegführen« und warnt vor den Irrlehrern, die erfolgreich Gläubige von Lügen überzeugen und sie so der Wahrheit, des Heils und des Segens berauben. Philosophie und leeren Betrug. »Philosophie« (wörtl. »Weisheitsliebe«) kommt nur hier im NT vor. Das Wort bedeutet nicht nur das akademische Fach, sondern beschreibt jede Theorie über Gott, die Welt oder den Sinn des Lebens. Die Anhänger der Irrlehre von Kolossä nannten ihre angeblich höhere Erkenntnis »Philosophie«. Paulus setzt die Philosophie der Irrlehrer jedoch gleich mit »leerem Betrug«, d.h. wertloser Irreführung. Vgl. 1. Timotheus 6, 20; s. Anm. zu 2. Korinther 10, 5. Grundsätzen der Welt. S. Anm. zu V. 20; Galater 4, 3. Die Lehren der Irrlehrer waren alles andere als fortschrittlich, nämlich trivial und unreif wie alle anderen Spekulationen, Ideologien, Philosophien und Psychologien, die das gefallene satanische und menschliche System erfindet. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |