Luther 1984: | Laßt euch von niemandem verführen mit leeren Worten; denn -a-um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams. -a) Kolosser 3, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | LASST euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge-1- willen kommt Gottes Zorn-2- über die Ungehorsamen-3-. -1) = Sünden. 2) o: Strafgericht. 3) w: über die Söhne des Ungehorsams, d.h. des Unglaubens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Niemand verführe euch-a- mit leeren-1- Worten-b-! Denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams-c-. -1) o: nichtigen. a) 1. Johannes 3, 7. b) Markus 13, 5. c) Epheser 2, 3; Römer 1, 18; 2. Petrus 2, 10. |
Schlachter 1952: | Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
Schlachter 1998: | Niemand verführe euch mit leeren Worten! Denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams-1-. -1) o: Kinder des Ungehorsams; vgl. Anm. zu Epheser 2, 2.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst euch von niemand mit leeren Worten verführen! Denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams. |
Zürcher 1931: | Niemand soll euch mit leeren Worten betrügen; denn um dieser Dinge willen kommt das Zorngericht Gottes über die Söhne des Ungehorsams. -Epheser 2, 2; 4, 14; Römer 1, 18; Kolosser 2, 4.8. |
Luther 1912: | Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
Luther 1545 (Original): | Lasset euch niemand verfüren mit vergeblichen worten, Denn vmb dieser willen kompt der zorn Gottes vber die Kinder des vnglaubens. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst euch von niemand mit leeren Behauptungen täuschen! Denn gerade wegen der eben genannten Dinge bricht Gottes Zorn über die herein, die nicht bereit sind, ihm zu gehorchen. |
Albrecht 1912/1988: | Keiner-1- täusche euch mit Lügenreden-2-! Um dieser Sünden willen - das steht fest - kommt Gottes Zorngericht über alle Ungehorsamen. -1) von den ungläubigen Heiden. 2) als führtet ihr ein zu strenges Leben. |
Meister: | Niemand betrüge-a- euch mit leeren Worten; denn durch diese kommt der Zorn-b- Gottes über die Söhne des Ungehorsams-c-! -a) Jeremia 29, 8; Matthäus 24, 4; Kolosser 2, 4.8.18; 2. Thessalonicher 2, 3. b) Römer 1, 18; Kolosser 3, 6. c) Epheser 2, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | LASST euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge-1- willen kommt Gottes Zorn-2- über die Ungehorsamen-3-. -1) = Sünden. 2) o: Strafgericht. 3) w: über die Söhne des Ungehorsams, d.h. des Unglaubens. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Niemand verführe euch mit eitlen-1- Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams. -1) o: leeren.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Niemand -imp-verführe euch-a- mit leeren-1- Worten-b-! Denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams-c-. -1) o: nichtigen. a) 1. Johannes 3, 7. b) Markus 13, 5. c) Epheser 2, 3; Römer 1, 18; 2. Petrus 2, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Niemand verführe euch mit leeren Worten! Denn wegen diesen (Dingen) kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams. |
Interlinear 1979: | Niemand euch täusche mit leeren Worten! Wegen dieser nämlich kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams. |
NeÜ 2024: | Lasst euch von niemand einreden, dass das alles harmlos sei! Denn gerade wegen dieser Dinge ziehen sich die ungehorsamen Menschen den Zorn Gottes zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Niemand betrüge euch mit leeren Worten, denn wegen dieser Dinge kommt der Zorn Gottes auf die Söhne des Ungehorsams(a). -Fussnote(n): (a) Das gr. Wort drückt aus, dass ihr Ungehorsam in Unglauben besteht, bzw. dass ihr Unglaube ein Akt des Ungehorsams ist. -Parallelstelle(n): Jeremia 29, 8; Zorn Römer 1, 18; Kolosser 3, 6 |
English Standard Version 2001: | Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. |
King James Version 1611: | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־יַשִׂיא אִישׁ אֶתְכֶם בְּדִבְרֵי רִיק כִּי בִגְלַל־אֵלֶּה חֲרוֹן אֱלֹהִים יָבֹא עַל־בְּנֵי הַמֶּרִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus weiß um die Verführung zu den genannten Sünden, die Christen abweisen. Die Anweisung ist weniger an die Verführer selber, da dies nicht interessieren würde, sondern an Christen, diese nicht zu akzeptieren, denn wenn sie dem nachgeben, würden sie Dinge tun, die den Zorn Gottes über Ungläubige bewirken. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: verführen. Im gegenwärtigen Leben wird kein Christ Sündlosigkeit erreichen. Doch es ist gefährlich und verführend, wenn ein Christ einen anderen bekennenden Gläubigen zur Heilsgewissheit ermutigt, dessen Leben von fortdauernder Sünde geprägt ist und der sich dafür nicht schämt und sich nicht nach den heiligen und reinen Dingen Gottes sehnt. Solche Menschen steuern auf das Zorngericht Gottes zu (2, 2) und Gläubige dürfen sich auf keine ihrer Bosheiten einlassen (V. 7). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |