Epheser 2, 2

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 2

Epheser 2, 1
Epheser 2, 3

Luther 1984:in denen ihr -a-früher gelebt habt nach der Art dieser Welt, unter dem -b-Mächtigen, der in der Luft herrscht, nämlich dem Geist, der zu dieser Zeit am Werk ist in den Kindern des Ungehorsams. -a) Titus 3, 3. b) Epheser 6, 12; Johannes 12, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):in denen ihr einst wandeltet, abhängig vom Zeitgeist dieser Welt, abhängig von dem Machthaber, der die Gewalt über die Luft hat, dem Geist, der gegenwärtig in den Söhnen des Ungehorsams wirksam ist, -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:in denen ihr einst wandeltet gemäß dem Zeitlauf dieser Welt-a-, gemäß dem Fürsten der Macht-1- der Luft-b-, des Geistes, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt-c-. -1) o: des Machtbereichs. a) Galater 1, 4. b) Johannes 12, 31. c) Titus 3, 3.
Schlachter 1952:in welchen ihr einst wandeltet nach dem Lauf dieser Welt, nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, dem Geiste, der jetzt in den Kindern des Unglaubens wirkt,
Schlachter 1998:in denen ihr einst gewandelt seid gemäß dem Lauf-1- dieser Welt, gemäß-2- dem Fürsten, der in der Luft herrscht, dem Geist, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams-3- wirkt, -1) o: Zeitalter, Zeitlauf (gr. -+aion-). 2) gemäß (gr. -+kata-) bed. hier «unter der Herrschaft», «bestimmt von». 3) o: Kindern des Ungehorsams, d.h. solche, für die der Ungehorsam Wesensart und Lebenshaltung ist; Bez. für die unbekehrten, sündigen Menschen.++
Schlachter 2000 (05.2003):in denen ihr einst gelebt habt nach dem Lauf dieser Welt, gemäß dem Fürsten, der in der Luft herrscht, dem Geist, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt;
Zürcher 1931:in denen ihr einst wandeltet gemäss dem Äon* dieser Welt, (nämlich) gemäss dem Beherrscher der Macht in der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams (, hat Gott mit Christus lebendig gemacht)-1-. -Epheser 4, 17; 5, 6; 6, 12; Titus 3, 3; 2. Korinther 4, 4. 1) dieser Zusatz ist aus V. 5 vorausgenommen.
Luther 1912:in welchen ihr a) weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem b) Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, - a) Titus 3, 3. b) Epheser 6, 12; Johannes 12, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):in welchen ihr -a-weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem -b-Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, -a) Titus 3, 3. b) Epheser 6, 12; Johannes 12, 31.
Luther 1545 (Original):in welchen jr weiland gewandelt habt, nach dem lauff dieser Welt, vnd nach dem Fürsten, der in der lufft herrschet, nemlich, nach dem Geist, der zu dieser zeit sein werck hat in den Kindern des vnglaubens,
Luther 1545 (hochdeutsch):in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrschet, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
Neue Genfer Übersetzung 2011:die euer früheres Leben bestimmten. Ihr hattet euch nach den Maßstäben dieser Welt gerichtet und wart dem gefolgt, der über die Mächte der unsichtbaren Welt zwischen Himmel und Erde herrscht, jenem Geist, der bis heute in denen am Werk ist, die nicht bereit sind, Gott zu gehorchen.
Albrecht 1912/1988:Darin lebtet ihr einst nach der Weise dieser Welt-1-, beeinflußt von dem Herrscher über die Macht der Finsternis-2-*: über jenen Geist, der jetzt wirksam ist in allen, die Gott nicht gehorchen*. -1) d.h. der gottentfremdeten Menschheit. 2) w: «über die Macht der Luft». Das gW. -+aër- (Luft) bez. bes. die untere Luftschicht im Gegensatz zu der reinen obern Luft, dem Äther.
Meister:in welchen ihr vormals-a- einhergegangen seid nach dem Zeitlauf-b- dieser Welt, nach dem Beherrscher der Gewalt-c- der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams-d-; -a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 4, 22; Kolosser 1, 21; 3, 7. b) 1. Johannes 5, 19. c) Epheser 6, 12. d) Epheser 5, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):in denen ihr einst wandeltet, abhängig vom Zeitgeist dieser Welt, abhängig von dem Machthaber, der die Gewalt über die Luft hat, dem Geist, der gegenwärtig in den Söhnen des Ungehorsams wirksam ist, -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:in welchen ihr einst wandeltet nach dem Zeitlauf dieser Welt, nach dem Fürsten der Gewalt der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:in denen ihr einst wandeltet gemäß dem Zeitlauf dieser Welt-a-, gemäß dem Fürsten der Macht-1- der Luft-b-, des Geistes, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams -ptp-wirkt-c-. -1) o: des Machtbereichs. a) Galater 1, 4. b) Johannes 12, 31. c) Titus 3, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):in denen ihr damals lebtet nach dem Zeitalter dieser Welt, nach dem Obersten der Gewalt der Luft, des Geistes, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt,
Interlinear 1979:in denen einst ihr gewandelt seid gemäß dem Äon dieser Welt, gemäß dem Herrscher des Machtbereiches der Luft, des Geistes jetzt wirksam seienden in den Söhnen des Ungehorsams;
NeÜ 2024:Darin habt ihr früher gelebt, abhängig vom Zeitgeist dieser Welt, jener unsichtbaren Geistesmacht, die in den Menschen am Werk ist, die Gott nicht gehorchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in denen ihr einst wandeltet, ‹ausgerichtet› nach der Zeit dieser Welt(a), nach dem Fürsten des Machtbereiches der Luft, dem Geist, der nun in den Söhnen des Ungehorsams(b) wirkt,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: nach der Weltzeit (o.: dem Äon; gr. aioon) dieser Welt (b) Das gr. Wort drückt aus, dass ihr Ungehorsam in Unglauben besteht, bzw. dass ihr Unglaube ein Akt des Ungehorsams ist.
-Parallelstelle(n): Epheser 6, 12*; Galater 1, 4*; Johannes 12, 31*; Ungehorsams Epheser 5, 6*
English Standard Version 2001:in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience
King James Version 1611:Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
Robinson-Pierpont 2022:ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתֶּם בָּהֶם כְּדוֹר הָעוֹלָם הַזֶּה כִּרְצוֹן שַׂר מֶמְשֶׁלֶת הָאֲוִיר וְהוּא הָרוּחַ הַפֹּעֵל כָּעֵת בִּבְנֵי הַמֶּרִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Phrase τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος („dem Obersten der Gewalt der Luft“) kann aufgelöst in etwa so paraphrasiert werden: Vor der Bekehrung lebten die Gläubigen in Übereinstimmung mit dem Obersten der Dämonen. In Matthäus 9.34 wird Satan ebenfalls ähnlich, d.h. mittels ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων („durch den Obersten der Dämonen“) bezeichnet. Er wird als oberste Autorität über die dämonische Gewalt und Autorität (Genitivus possessoris, d.h. Satan besitzt Autorität über die dämonische Gewalt in der Luft) im Luftbereich (Genitivus locativus) beschrieben. Worauf bezieht sich τοῦ πνεύματος („des Geistes“), d.h. welches Bezugselement beschreibt es näher: τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου (im Sinne des Zeitgeistes) oder τὸν ἄρχοντα (der Geist könnte mittels eines Genitivus epexegeticus bzw. einer Kasusangleichung an die vorigen Genitive, obwohl eine Apposition im selben Kasus erscheint, mit dem Obersten der Gewalt gleichgesetzt werden) oder τῆς ἐξουσίας (d.h. die Gewalt besteht im Geist bzw. der Geist hat Gewalt)? Wohl ist alles damit eingeschlossen, d.h. der Zeitgeist ist der des Teufels, dieser ist der Oberste der dämonischen Gewalt im Luftraum. Zumal die erste und zweite mit κατὰ („nach“) parallel angeordnet sind, wobei es tendenziell eher naheliegend ist, dass der zweite mit κατὰ eingeleitete Teil stärkeren Einfluss hat (topologisch), sodass der Geist Satans in den Ungläubigen wirksam ist. Mit ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας („in den Söhnen des Ungehorsams“) ist der Bereich der Wirksamkeit des genannten Geistes abgesteckt, wobei τῆς ἀπειθείας ein Genitivus qualitatis zu sein scheint, der die Söhne kennzeichnet. Man könnte dies mit „ungehorsame Söhne“ bezeichnen, womit Menschen gemeint sind, die Gott nicht gehorchen. Dies ist bei Christen beendet, was der Kontrast ποτὲ („damals“) νῦν („jetzt“) deutlich macht. D.h. was vor der Bekehrung bei Christen der Fall war, ist es noch immer bei denen, die keine Christen sind.
John MacArthur Studienbibel:2, 2: Lauf dieser Welt. S. Anm. zu Johannes 1, 9. Das bezieht sich auf die Weltordnung, d.h. auf die Werte und Maßstäbe der Menschen ohne Gott und Christus. In 2. Korinther 10, 4.5 schreibt Paulus über diese Ideologien, dass sie wie Festungen sind, in denen die Menschen gefangen sind und aus denen sie befreit werden müssen, um als Beute zu Christus und zum Gehorsam gegen die Wahrheit gebracht zu werden (s. Anm. dort). dem Fürsten, der in der Luft herrscht. Satan. Vgl. Johannes 12, 31; 14, 30; 16, 11; 2. Korinther 4, 4.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 2, 2
Sermon-Online