Luther 1984: | Wir wissen, daß wir von Gott sind, und -a-die ganze Welt liegt im Argen. -a) Galater 1, 4. |
Menge 1949 (V1): | Wir wissen, daß wir aus Gott-1- sind, die ganze Welt dagegen im Argen liegt-2-. -1) = Gottes Kinder. 2) o: sich in der Gewalt des Bösen, d.h. des Teufels, befindet. |
Revidierte Elberfelder 1985: | Wir wissen, daß wir aus Gott sind-a-, und die ganze Welt liegt in dem Bösen-1b-. -1) o: in dem Bösen liegt. a) V. 1. b) Galater 1, 4. |
Schlachter 1952: | Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im argen liegt-1-; -1) aüs: unter der Macht des Argen steht.++ |
Zürcher 1931: | Wir wissen, dass wir von Gott stammen und die ganze Welt in der Gewalt des Bösen liegt. -Galater 1, 4. |
Luther 1545: | Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir wissen, dass wir von Gott stammen, wissen aber auch, dass sich die ganze Welt in der Gewalt des Bösen befindet. |
Albrecht 1912: | Wir wissen: wir sind aus Gott, und die ganze Welt liegt in der Gewalt des Bösen-1-. -1) d.h. des Teufels (vgl.. Johannes 14, 30: «der Weltbeherrscher» und 2. Korinther 4, 4: «der Gott dieser Welt»). |
Luther 1912: | Wir wissen, daß wir von Gott sind und -a-die ganze Welt im Argen liegt. -a) Galater 1, 4. |
Meister: | Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. -Galater 1, 4. |
Menge 1949 (V2): | Wir wissen, daß wir aus Gott-1- sind, die ganze Welt dagegen im Argen liegt-2-. -1) = Gottes Kinder. 2) o: sich in der Gewalt des Bösen, d.h. des Teufels, befindet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen-1-. -1) o: in dem Bösen liegt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir wissen, daß wir aus Gott sind-a-, und die ganze Welt liegt in dem Bösen-1b-. -1) o: in dem Bösen liegt. a) V. 1. b) Galater 1, 4. |
Schlachter 1998: | Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt sich in der Gewalt des Bösen befindet-1-. -1) w: in dem Bösen liegt.++ |
Interlinear 1979: | Wir wissen, daß aus Gott wir sind, und die ganze Welt im Bösen liegt. |
NeÜ 2016: | Wir wissen, dass wir von Gott stammen und dass die ganze Welt um uns herum vom Bösen beherrscht wird. |
Jantzen/Jettel 2016: | Wir wissen, dass a)wir aus Gott sind, und die ganze b)Welt liegt in dem Bösen. a) 1. Johannes 4, 4; 4, 6; Johannes 8, 47; 15, 18 b) Lukas 4, 6; Epheser 2, 2* |
English Standard Version 2001: | We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one. |
King James Version 1611: | [And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. |