1. Johannes 5, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 19

1. Johannes 5, 18
1. Johannes 5, 20

Luther 1984:Wir wissen, daß wir von Gott sind, und -a-die ganze Welt liegt im Argen. -a) Galater 1, 4.
Menge 1949 (V1):Wir wissen, daß wir aus Gott-1- sind, die ganze Welt dagegen im Argen liegt-2-. -1) = Gottes Kinder. 2) o: sich in der Gewalt des Bösen, d.h. des Teufels, befindet.
Revidierte Elberfelder 1985:Wir wissen, daß wir aus Gott sind-a-, und die ganze Welt liegt in dem Bösen-1b-. -1) o: in dem Bösen liegt. a) V. 1. b) Galater 1, 4.
Schlachter 1952:Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im argen liegt-1-; -1) aüs: unter der Macht des Argen steht.++
Zürcher 1931:Wir wissen, dass wir von Gott stammen und die ganze Welt in der Gewalt des Bösen liegt. -Galater 1, 4.
Luther 1545:Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir wissen, dass wir von Gott stammen, wissen aber auch, dass sich die ganze Welt in der Gewalt des Bösen befindet.
Albrecht 1912:Wir wissen: wir sind aus Gott, und die ganze Welt liegt in der Gewalt des Bösen-1-. -1) d.h. des Teufels (vgl.. Johannes 14, 30: «der Weltbeherrscher» und 2. Korinther 4, 4: «der Gott dieser Welt»).
Luther 1912:Wir wissen, daß wir von Gott sind und -a-die ganze Welt im Argen liegt. -a) Galater 1, 4.
Meister:Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. -Galater 1, 4.
Menge 1949 (V2):Wir wissen, daß wir aus Gott-1- sind, die ganze Welt dagegen im Argen liegt-2-. -1) = Gottes Kinder. 2) o: sich in der Gewalt des Bösen, d.h. des Teufels, befindet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen-1-. -1) o: in dem Bösen liegt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir wissen, daß wir aus Gott sind-a-, und die ganze Welt liegt in dem Bösen-1b-. -1) o: in dem Bösen liegt. a) V. 1. b) Galater 1, 4.
Schlachter 1998:Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt sich in der Gewalt des Bösen befindet-1-. -1) w: in dem Bösen liegt.++
Interlinear 1979:Wir wissen, daß aus Gott wir sind, und die ganze Welt im Bösen liegt.
NeÜ 2016:Wir wissen, dass wir von Gott stammen und dass die ganze Welt um uns herum vom Bösen beherrscht wird.
Jantzen/Jettel 2016:Wir wissen, dass a)wir aus Gott sind, und die ganze b)Welt liegt in dem Bösen.
a) 1. Johannes 4, 4; 4, 6; Johannes 8, 47; 15, 18
b) Lukas 4, 6; Epheser 2, 2*
English Standard Version 2001:We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
King James Version 1611:[And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'