Johannes 8, 47

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 47

Johannes 8, 46
Johannes 8, 48

Luther 1984:-a-Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; ihr hört darum nicht, weil ihr nicht von Gott seid. -a) Johannes 18, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer aus Gott ist-1-, hört die Worte Gottes; deshalb hört ihr sie nicht, weil ihr nicht von Gott seid.» -1) o: von Gott stammt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört --ihr- nicht, weil ihr nicht aus Gott seid-a-. -a) Johannes 10, 27; 18, 37; 1. Korinther 2, 4.7; 1. Johannes 4, 6.
Schlachter 1952:Wer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
Schlachter 1998:Wer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
Zürcher 1931:Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes; deshalb hört ihr sie nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. -Johannes 18, 37; 1. Johannes 4, 6.
Luther 1912:Wer a) von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum höret ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott. - a) Johannes 18, 37.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer -a-von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum höret ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott. -a) Johannes 18, 37.
Luther 1545 (Original):Wer von Gott ist, der höret Gottes wort. Darumb höret jr nicht, denn jr seid nicht von Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer von Gott ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer von Gott stammt, hört auf das, was Gott sagt. Ihr hört deshalb nicht darauf, weil ihr nicht von Gott stammt.«
Albrecht 1912/1988:Wer aus Gott ist, der hat ein Ohr für Gottes Worte. Ihr habt kein Ohr dafür, denn ihr seid nicht aus Gott.»
Meister:Wer von Gott her ist, hört die Aussprüche Gottes; darum hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid!» -Johannes 10, 26.27; 1. Johannes 4, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer aus Gott ist-1-, hört die Worte Gottes; deshalb hört ihr sie nicht, weil ihr nicht von Gott seid.» -1) o: von Gott stammt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört --ihr- nicht, weil ihr nicht aus Gott seid-a-. -a) Johannes 10, 27; 18, 37; 1. Korinther 2, 4.7; 1. Johannes 4, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer von Gott ist, hört die Aussprüche Gottes. Ihr hört daher nicht, da ihr nicht von Gott seid.
Interlinear 1979:Der Seiende aus Gott die Worte Gottes hört; deswegen ihr nicht hört, weil aus Gott nicht ihr seid.
NeÜ 2024:Wer Gott zum Vater hat, hört auf das, was Gott sagt. Aber ihr hört es nicht, weil ihr nicht von Gott stammt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer aus(a) Gott ist, hört die Worte* Gottes. Deswegen hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Wer von Gott her ist; mit dem gr. ek (aus; von) ist die innere Richtung gemeint, das, wovon man bestimmt ist; das Gefüge scheint von Einfluss zu sprechen, von Beziehung, nicht von Wiedergeburt; ebenso am Ende des Verses: weil ihr nicht von Gott her seid.
-Parallelstelle(n): Johannes 10, 27; Johannes 18, 37; 1. Johannes 4, 6; 1. Johannes 5, 19
English Standard Version 2001:Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.
King James Version 1611:He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM ὢν V-PAP-NSM ἐκ PREP τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM τὰ T-APN ῥήματα N-APN τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM ἀκούει· V-PAI-3S διὰ PREP τοῦτο D-ASN ὑμεῖς P-2NP οὐκ PRT-N ἀκούετε, V-PAI-2P ὅτι CONJ ἐκ PREP τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM οὐκ PRT-N ἐστέ. V-PAI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר מֵאֵת הָאֱלֹהִים הוּא יִשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי הָאֱלֹהִים וְאַתֶּם לֹא שְׁמַעְתֶּם בַּאֲשֶׁר אֵינְכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Christus beantwortet die selbst gestellte Frage und macht deutlich, dass die Zuhörer nicht von Gott sind, da sie sonst seinen Worten geglaubt hätten. Mit τὰ ῥήματα (die Aussprüche) verwendet der Herr ein anderes Wort als sonst für Gottes Wort üblich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 47
Sermon-Online