Johannes 14, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 30

Johannes 14, 29
Johannes 14, 31

Luther 1984:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt -a-der Fürst dieser Welt. Er hat keine Macht über mich; -a) Johannes 12, 31; Epheser 2, 2.
Menge 1949 (V1):Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt; doch über mich hat er keine Macht-1-. -1) o: kein Anrecht auf mich; w: doch hat er nichts in mir.
Revidierte Elberfelder 1985:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
Schlachter 1952:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
Zürcher 1931:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Und an mir findet er nichts; -Johannes 12, 31; 16, 11; Epheser 2, 2.
Luther 1545:Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viel werde ich nicht mehr mit euch reden können, denn der Herrscher dieser Welt hat sich bereits gegen mich aufgemacht. Er findet zwar nichts an mir, was ihm Macht über mich geben könnte,
Albrecht 1912:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn der Weltbeherrscher-1- naht. Er hat zwar kein Recht an mich. -1) der Teufel (Johannes 12, 31).
Luther 1912:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der -a-Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. -a) Johannes 12, 31; Epheser 2, 2.
Meister:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst-a- der Welt, und doch, an Mir hat er gar nichts! -a) Johannes 12, 31; 16, 11.
Menge 1949 (V2):Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt; doch über mich hat er keine Macht-1-. -1) o: kein Anrecht auf mich; w: doch hat er nichts in mir.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt-1- kommt und hat nichts in mir; -1) Textus receptus: dieser Welt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt; und in mir hat er gar nichts;
Schlachter 1998:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
Interlinear 1979:Nicht mehr vieles werde ich reden mit euch; denn kommt der Herrscher der Welt; und an mir nicht hat er nichts,
NeÜ 2016:Viel werde ich nicht mehr mit euch reden können, denn der Herrscher dieser Welt ist schon gegen mich unterwegs. Er wird zwar nichts an mir finden,
Jantzen/Jettel 2016:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn es kommt der a)Fürst dieser Welt. Und in mir hat er b)nichts;
a) Johannes 12, 31*; Epheser 2, 2*
b) Hebräer 4, 15*
English Standard Version 2001:I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
King James Version 1611:Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.