Johannes 14, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 30

Johannes 14, 29
Johannes 14, 31

Luther 1984:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt -a-der Fürst dieser Welt. Er hat keine Macht über mich; -a) Johannes 12, 31; Epheser 2, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt; doch über mich hat er keine Macht-1-. -1) o: kein Anrecht auf mich; w: doch hat er nichts in mir.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
Schlachter 1952:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
Schlachter 1998:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
Zürcher 1931:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Und an mir findet er nichts; -Johannes 12, 31; 16, 11; Epheser 2, 2.
Luther 1912:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der a) Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. - a) Johannes 12, 31; Epheser 2, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der -a-Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. -a) Johannes 12, 31; Epheser 2, 2.
Luther 1545 (Original):Ich werde fort mehr nicht viel mit euch reden, Denn es kompt der Fürste dieser Welt, vnd hat nichts an mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viel werde ich nicht mehr mit euch reden können, denn der Herrscher dieser Welt hat sich bereits gegen mich aufgemacht. Er findet zwar nichts an mir, was ihm Macht über mich geben könnte,
Albrecht 1912/1988:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn der Weltbeherrscher-1- naht. Er hat zwar kein Recht an mich. -1) der Teufel (Johannes 12, 31).
Meister:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst-a- der Welt, und doch, an Mir hat er gar nichts! -a) Johannes 12, 31; 16, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt; doch über mich hat er keine Macht-1-. -1) o: kein Anrecht auf mich; w: doch hat er nichts in mir.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt-1- kommt und hat nichts in mir; -1) TR: dieser Welt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt; und in mir hat er gar nichts;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Viel werde ich nicht mehr mit euch sprechen, denn es kommt der Oberste der Welt und in mir hat er gar nichts.
Interlinear 1979:Nicht mehr vieles werde ich reden mit euch; denn kommt der Herrscher der Welt; und an mir nicht hat er nichts,
NeÜ 2024:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn der Herrscher dieser Welt ist schon gegen mich unterwegs. Er wird zwar nichts an mir finden,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt. Und in mir hat er nichts.
-Parallelstelle(n): Johannes 12, 31*; Epheser 2, 2*; nichts Hebräer 4, 15*
English Standard Version 2001:I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
King James Version 1611:Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Robinson-Pierpont 2022:ADV-N πολλὰ A-APN λαλήσω V-FAI-1S μεθʼ PREP ὑμῶν· P-2GP ἔρχεται V-PNI-3S γὰρ CONJ ὁ T-NSM τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM ἄρχων, N-NSM καὶ CONJ ἐν PREP ἐμοὶ P-1DS οὐκ PRT-N ἔχει V-PAI-3S οὐδέν· A-ASN-N
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא־אַרְבֶּה עוֹד אֲמָרִים עִמָּכֶם כִּי הִנֵּה בָא שַׂר הָעוֹלָם הַזֵּה וּבִי אֵין־לוֹ כֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Origenes (und auch andere Autoren) paraphrasiert ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν (in mir hat er gar nichts) in Fragmenta in Psalmos 12.1624, 18 mit ἐν ἐμοὶ εὑρήσει οὐδέν. An mir wird er nichts finden, d.h. Sünden, Ungehorsam, Fehler oder etwas, was den Herrn anklagen könnte. Und da der Herr keine eigenen Sünden hatte, konnte er für fremde Schuld sterben.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 30
Sermon-Online