Johannes 14, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 30

Johannes 14, 29
Johannes 14, 31

Luther 1984:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt -a-der Fürst dieser Welt. Er hat keine Macht über mich; -a) Johannes 12, 31; Epheser 2, 2.
Menge 1949 (V1):Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt; doch über mich hat er keine Macht-1-. -1) o: kein Anrecht auf mich; w: doch hat er nichts in mir.
Revidierte Elberfelder 1985:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
Schlachter 1952:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
Zürcher 1931:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Und an mir findet er nichts; -Johannes 12, 31; 16, 11; Epheser 2, 2.
Luther 1545:Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.
Albrecht 1912:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn der Weltbeherrscher-1- naht. Er hat zwar kein Recht an mich. -1) der Teufel (Johannes 12, 31).++
Luther 1912:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der -a-Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. -a) Johannes 12, 31; Epheser 2, 2.
Meister:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden; denn es kommt der Fürst-a- der Welt, und doch, an Mir hat er gar nichts! -a) Johannes 12, 31; 16, 11.
Menge 1949 (V2):Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Fürst der Welt; doch über mich hat er keine Macht-1-. -1) o: kein Anrecht auf mich; w: doch hat er nichts in mir.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt-1- kommt und hat nichts in mir; -1) TR: dieser Welt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt; und in mir hat er gar nichts;
Schlachter 1998:Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
Interlinear 1979:Nicht mehr vieles werde ich reden mit euch; denn kommt der Herrscher der Welt; und an mir nicht hat er nichts,
NeÜ 2016:Viel werde ich nicht mehr mit euch reden können, denn der Herrscher dieser Welt ist schon gegen mich unterwegs. Er wird zwar nichts an mir finden,
Jantzen/Jettel 2016:Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn es kommt der a)Fürst dieser Welt. Und in mir hat er b)nichts;
a) Johannes 12, 31*; Epheser 2, 2*
b) Hebräer 4, 15*
English Standard Version 2001:I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
King James Version 1611:Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.