Johannes 12, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 31

Johannes 12, 30
Johannes 12, 32

Luther 1984:Jetzt ergeht das Gericht über diese Welt; nun -a-wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. -a) Johannes 14, 30; 16, 11; Lukas 10, 18.
Menge 1949 (V1):Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden,
Revidierte Elberfelder 1985:Jetzt ist das Gericht dieser Welt-a-; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden-b-. -a) Epheser 2, 2. b) Johannes 16, 11; Kolosser 2, 15.
Schlachter 1952:Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt! Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
Zürcher 1931:Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. -Johannes 14, 30; 16, 11.
Luther 1545:Jetzt gehet das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
Albrecht 1912:Jetzt ergeht ein Urteil über diese Welt*. Jetzt soll der Beherrscher dieser Welt-1- aus ihr hinausgetrieben werden. -1) der Teufel, der auch bei den Rabbinen als Herrscher unter den Heiden so genannt wird.++
Luther 1912:Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. -Johannes 14, 30; 16, 11; Lukas 10, 18.
Meister:Jetzt ist Gericht dieser Welt, jetzt wird der Fürst-a- dieser Welt hinausgestoßen werden! -a) Matthäus 12, 29; Lukas 10, 18;. Johannes 14, 30; 16, 11; Apostelgeschichte 26, 18; 2. Korinther 4, 4; Epheser 2, 2; 6, 12.
Menge 1949 (V2):Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jetzt ist (das) Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jetzt ist das Gericht dieser Welt-a-; jetzt wird der Fürst dieser Welt (Futur Passiv)hinausgeworfen werden-b-. -a) Epheser 2, 2. b) Johannes 16, 11; Kolosser 2, 15.
Schlachter 1998:Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt.-1- Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden; -1) o: Jetzt ist das Gericht über diese Welt.++
Interlinear 1979:Jetzt Gericht ist über diese Welt, jetzt der Herrscher dieser Welt wird ausgestoßen werden nach draußen.
NeÜ 2016:Für die Welt ist jetzt die Stunde des Gerichts gekommen. Jetzt wird der Herrscher dieser Welt vertrieben werden.
Jantzen/Jettel 2016:Nun ist Gericht dieser Welt. 1) Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. a)
a) Johannes 14, 30; 16, 11; 2. Korinther 4, 4*; Kolosser 2, 15*; Lukas 10, 18*; 1. Johannes 5, 19*
1) o.: Nun ‹geschieht› Gericht dieser Welt; dass der Artikel bei „Gericht“ fehlt, ist auffällig. Man kann auch übersetzen: „Nun ‹ergeht› ein Gericht über diese Welt.“
English Standard Version 2001:Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.