Luther 1984: | Jetzt ergeht das Gericht über diese Welt; nun -a-wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. -a) Johannes 14, 30; 16, 11; Lukas 10, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt ist das Gericht dieser Welt-a-; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden-b-. -a) Epheser 2, 2. b) Johannes 16, 11; Kolosser 2, 15. |
Schlachter 1952: | Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt! Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden; |
Schlachter 1998: | Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt.-1- Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden; -1) o: Jetzt ist das Gericht über diese Welt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt. Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden; |
Zürcher 1931: | Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. -Johannes 14, 30; 16, 11. |
Luther 1912: | Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. - Johannes 14, 30; Johannes 16, 11; Lukas 10, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. -Johannes 14, 30; 16, 11; Lukas 10, 18. |
Luther 1545 (Original): | Jtzt gehet das Gerichte vber die Welt, Nu wird der Fürst dieser welt ausgestossen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jetzt gehet das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt ist für diese Welt 'die Stunde' des Gerichts gekommen; jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden. |
Albrecht 1912/1988: | Jetzt ergeht ein Urteil über diese Welt*. Jetzt soll der Beherrscher dieser Welt-1- aus ihr hinausgetrieben werden. -1) der Teufel, der auch bei den Rabbinen als Herrscher unter den Heiden so genannt wird. |
Meister: | Jetzt ist Gericht dieser Welt, jetzt wird der Fürst-a- dieser Welt hinausgestoßen werden! -a) Matthäus 12, 29; Lukas 10, 18; Johannes 14, 30; 16, 11; Apostelgeschichte 26, 18; 2. Korinther 4, 4; Epheser 2, 2; 6, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jetzt ist (das) Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jetzt ist das Gericht dieser Welt-a-; jetzt wird der Fürst dieser Welt -ftp-hinausgeworfen werden-b-. -a) Epheser 2, 2. b) Johannes 16, 11; Kolosser 2, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt ist (das) Gericht über diese Welt. Jetzt wird der Oberste dieser Welt nach draußen hinausgestoßen werden. |
Interlinear 1979: | Jetzt Gericht ist über diese Welt, jetzt der Herrscher dieser Welt wird ausgestoßen werden nach draußen. |
NeÜ 2024: | Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt. Jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgestoßen werden. (Er verliert das Recht, vor dem Thron Gottes zu erscheinen und das innere Recht zur Weltherrschaft.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun ist Gericht dieser Welt.(a) Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. -Fussnote(n): (a) o.: Nun ‹geschieht› Gericht dieser Welt; dass der Artikel bei Gericht fehlt, ist auffällig. Man kann auch übersetzen: Nun ‹ergeht› ein Gericht über diese Welt. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 30; Johannes 16, 11; 2. Korinther 4, 4*; Kolosser 2, 15*; Lukas 10, 18*; 1. Johannes 5, 19* |
English Standard Version 2001: | Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. |
King James Version 1611: | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV κρίσις N-NSF ἐστὶν V-PAI-3S τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM τούτου· D-GSM νῦν ADV ὁ T-NSM ἄρχων N-NSM τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM τούτου D-GSM ἐκβληθήσεται V-FPI-3S ἔξω. ADV |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַתָּה הָעוֹלָם הַזֶּה נִדּוֹן עַתָּה יֻשְׁלַךְ שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה חוּצָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das zweimalige Vorkommen des Adverbs νῦν (nun) nimmt das Werk des Herrn am Kreuz vorweg, als ob es bereits geschehen wäre. Die Phrase τοῦ κόσμου τούτου (über diese Welt) ist ein Genitivus objectivus. Das Kopfnomen Gericht beinhaltet eine verbale Idee (richten), deren Objekt die Welt ist. Dieses Gericht erfüllt sich darin, dass der Oberste der Welt entfernt bzw. entmachtet wird, also Satan, auf den sich Jesus ebenso in Johannes 14.30 und 16.11 bezieht. Satans Niederlage geschah durch den Tod des Herrn Jesus am Kreuz (Hebräer 2.14-15). |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |