Luther 1984: | Und ich, wenn ich -a-erhöht werde von der Erde, so will ich alle zu mir ziehen. -a) Johannes 8, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich werde, wenn ich von der Erde erhöht sein werde, alle zu mir ziehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin-a-, werde alle zu mir ziehen. -a) Johannes 3, 14. |
Schlachter 1952: | und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. |
Schlachter 1998: | und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin-1-, werde alle zu mir ziehen. -1) dasselbe Wort wie Johannes 3, 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. |
Zürcher 1931: | Und wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle zu mir ziehen. -Johannes 8, 28; 17, 24. |
Luther 1912: | Und ich, wenn ich a) erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. - a) Johannes 8, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich, wenn ich -a-erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. -a) Johannes 8, 28. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich, wenn ich erhöhet werde, von der erden, so wil ich sie alle zu mir ziehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich aber werde über die Erde erhöht werden und werde dann alle zu mir ziehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Und bin ich erst erhöhet von der Erde, so will ich alle Menschen zu mir ziehen.» - |
Meister: | Und Ich, wenn Ich von der Erde erhöht-a- werde, dann werde Ich alle zu Mir ziehen!» -a) Johannes 3, 14; 8, 28; Hebräer 2, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und ich werde, wenn ich von der Erde erhöht sein werde, alle zu mir ziehen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich, wenn ich von-1- der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. -1) eig: aus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin-a-, werde alle zu mir ziehen. -a) Johannes 3, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich, wenn ich erhöht wurde von der Erde, werde alle zu mir selbst ziehen. |
Interlinear 1979: | Und ich, wenn ich erhöht bin von der Erde, alle werde ich ziehen zu mir. |
NeÜ 2024: | Und wenn ich von der Erde erhöht worden bin, werde ich alle zu mir ziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich, wenn ich von der Erde erhöht worden bin, werde alle herziehen zu mir selbst. -Parallelstelle(n): Johannes 3, 14*; alle 1. Timotheus 2, 4-7 |
English Standard Version 2001: | And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself. |
King James Version 1611: | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me. |
Robinson-Pierpont 2022: | P-1NS-K ἐὰν COND ὑψωθῶ V-APS-1S ἐκ PREP τῆς T-GSF γῆς, N-GSF πάντας A-APM ἑλκύσω V-FAI-1S πρὸς PREP ἐμαυτόν. F-1ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי בְּהִנָּשְׂאִי מֵעַל־הָאָרֶץ אֶמְשֹׁךְ כֻּלָּם אֵלָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr nimmt hier bereits Bezug auf die Art seiner Hinrichtung durch das Kreuz. Da jeder Mensch zum Heil kommen soll, ist πάντας (alle) auf die ganze Menschheit zu beziehen, d.h. alle Menschen auf der Welt. Zur Wendung ἕλκω πρός (ziehen zu) vgl. Herodotus, Historiae 2.124: διαπεραιωθέντας δὲ τὸν ποταμὸν πλοίοισι τοὺς λίθους ἑτέροισι ἔταξε ἐκδέκεσθαι καὶ πρὸς τὸ Λιβυκὸν καλεόμενον ὄρος, πρὸς τοῦτο ἕλκειν. Wenn die Steine nun über den Fluss auf Fahrzeuge gebracht waren, so mussten andere sie aufnehmen und zum sogenannten libyschen Gebirge ziehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |