Luther 1984: | Und wie -a-Mose in der Wüste die Schlange erhöht hat, so muß der Menschensohn erhöht werden, -a) 4. Mose 21, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte-a-, so muß der Sohn des Menschen erhöht werden-b-, -a) 4. Mose 21, 9. b) Johannes 8, 28; 12, 32. |
Schlachter 1952: | Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, |
Schlachter 1998: | Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, so muß der Sohn des Menschen erhöht werden, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Sohn Gottes ist als Retter in die Welt gekommen Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden, |
Zürcher 1931: | Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden, -4. Mose 21, 8.9; Johannes 12, 32.33. |
Luther 1912: | Und wie a) Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, - a) 4. Mose 21, 8.9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wie -a-Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, -a) 4. Mose 21, 8.9. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wie Moses in der Wüsten eine Schlange erhöhet hat, Also mus des menschen Son erhöhet werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wie Mose damals in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss auch der Menschensohn erhöht werden, |
Albrecht 1912/1988: | Und wie einst Mose in der Wüste die Schlange erhöht hat-a-, ebenso muß auch der Menschensohn erhöhet werden, -a) 4. Mose 21, 6-9. |
Meister: | Und gleichwie Moseh die Schlange-a- in der Wüste erhöhte, also muß der Sohn des Menschen-b- erhöht werden, -a) 4. Mose 21, 9. b) Johannes 8, 28; 12, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte-a-, so muß der Sohn des Menschen -ifap-erhöht werden-b-, -a) 4. Mose 21, 9. b) Johannes 8, 28; 12, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden, |
Interlinear 1979: | Und wie Mose erhöht hat die Schlange in der Wüste, so erhöht wird, ist nötig, der Sohn des Menschen, |
NeÜ 2024: | Und wie Mose damals in der Wüste die Schlange für alle sichtbar aufgerichtet hat, so muss auch der Menschensohn sichtbar aufgerichtet (Oder: "erhöht, erhaben gemacht". Hier bezieht es sich im Vergleich zu dem Geschehen in 4. Mose 21, 4-9 zunächst auf das Aufrichten des Kreuzes mit dem daran angenagelten Jesus.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so, wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden, -Parallelstelle(n): Johannes 8, 28; Johannes 12, 32.33; 4. Mose 21, 8.9 |
English Standard Version 2001: | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, |
King James Version 1611: | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ καθὼς ADV Μωσῆς N-NSM ὕψωσεν V-AAI-3S τὸν T-ASM ὄφιν N-ASM ἐν PREP τῇ T-DSF ἐρήμῳ, A-DSF οὕτως ADV ὑψωθῆναι V-APN δεῖ V-PAI-3S τὸν T-ASM υἱὸν N-ASM τοῦ T-GSM ἀνθρώπου· N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר הִגְבִּיהַּ משֶׁה אֶת־הַנָּחָשׁ בַּמִּדְבָּר כֵּן צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לְהִנָּשֵׂא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Kombination von καθὼς mit οὕτως (wie…so) leistet einen Vergleich. Vom Modalverb δεῖ (er muss) ist ein AcI abhängig, dessen Akkusativ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (der Sohn des Menschen) und dessen Infinitiv ὑψωθῆναι (erhöht werden) ausmacht. Das Prädikat im Passiv deutet an, dass der Herr Jesus von anderen an das Kreuz gebracht wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Die Geschichte von Jesus und Nikodemus stützt die großen Themen des Johannes, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes (apologetisch) ist und dass er gekommen ist, um den Menschen sein Heil anzubieten (evangelistisch). Johannes 2, 23.24 dient im Grunde als Einleitung zur Geschichte mit Nikodemus, da Kap. 3 deutlich Jesu Fähigkeit zeigt, die Herzen der Menschen zu kennen, weil er selbst Gott ist. Jesus stellt Nikodemus auch Gottes Erlösungsplan vor und zeigt ihm, dass er von Gott gesandt ist, um seinem Volk durch das Erlösungswerk die verheißene Errettung zu bringen (V. 14). Man könnte das Kapitel in zwei Abschnitte einteilen: 1.) Jesu Gespräch mit Nikodemus (V. 1-10); und 2.) Jesu Diskurs über Gottes Erlösungsplan (V. 11-21). 3, 1 Den ersten Abschnitt, der Jesu Gespräch mit Nikodemus umfasst, könnte man in drei Teile gliedern: 1.) Nikodemus befragt Jesus (V. 1-3); 2.) Jesus durchschaut Nikodemus (V. 4-8) und 3.) Jesus beschuldigt Nikodemus (V. 9.10). 3, 1 Pharisäern. S. Anm. zu Matthäus 3, 7. Das Wort »Pharisäer« stammt sehr wahrscheinlich von dem hebr. Wort mit der Bedeutung »absondern« und meint deshalb wohl »Abgesonderte«. Sie waren keine Abgesonderten im Sinne von Isolation, sondern in puritanischer Hinsicht, d.h., sie zeigten großen Eifer für Rituale und religiöse Reinheit nach dem mosaischen Gesetz, ebenso nach ihren eigenen Überlieferungen, die sie der Gesetzgebung des ATs hinzugefügt hatten. Obwohl ihr Ursprung unbekannt ist, scheinen sie während der makkabäischen Zeit als ein Ableger der »Chassidim« oder »Frommen« entstanden zu sein. Im Allgemeinen kamen sie aus der jüdischen Mittelschicht und bestanden größtenteils aus Laien (Geschäftsleuten) und weniger aus Priestern oder Leviten. Sie repräsentierten den orthodoxen Kern des Judentums und hatten einen starken Einfluss auf das einfache Volk in Israel. Laut Josua ephus gab es 6.000 Pharisäer in der Zeit Herodes’ des Großen. Jesus verurteilte sie wegen ihrer Überbetonung äußerlicher Religiosität (Regeln und Vorschriften), die als Ersatz für eine innere geistliche Veränderung diente (V. 3.7). Nikodemus. Obgleich Nikodemus ein Pharisäer war, ist sein Name gr. Ursprungs und bedeutet »Besieger des Volkes«. Er war ein bekannter Pharisäer und Mitglied des Sanhedrin (»ein Oberster der Juden«). Über seinen familiären Hintergrund ist nichts bekannt. Schließlich kam er zum Glauben an Jesus (7, 50-52) und riskierte sein Leben, indem er half, den Leichnam Jesu würdevoll zu bestatten (19, 38-42). ein Oberster der Juden. Ein Hinweis auf den Sanhedrin (s. Anm. zu Matthäus 26, 59), dem Regierungsgremium der Juden in Judäa. Es war der oberste Gerichtshof oder Hohe Rat der Juden und entstand höchstwahrscheinlich während der Perserzeit. In ntl. Zeiten bestand der Sanhedrin aus dem Hohenpriester (Vorsitzender), den Oberpriestern (ehemalige Hohenpriester und alle männl. Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien), den Ältesten (Familienoberhäupte) und einer Reihe von Schriftgelehrten - insgesamt 71 Personen. Die Berufung war teils erblich, teils politisch motiviert. Der Sanhedrin urteilte nach dem jüdischen Gesetz über zivile und strafrechtliche Angelegenheiten. Urteile über Kapitalverbrechen erforderten allerdings die Zustimmung des römischen Prokurators (18, 30-32). Nach 70 n. Chr. und der Zerstörung Jerusalems wurde der Sanhedrin aufgehoben und durch den Beth Din (»Haus des Gerichts«) ersetzt, der aus Schriftgelehrten bestand, deren Entscheidungen nur moralische und religiöse Autorität besaßen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |