Luther 1984: | Als er aber am Passafest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WÄHREND er sich nun am Passahfest-a- in Jerusalem aufhielt, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat. -a) vgl. V. 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat-a-. -a) Johannes 4, 45; 6, 2; 7, 31; 11, 45; 12, 11. |
Schlachter 1952: | Als er aber am Passahfeste in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat; |
Schlachter 1998: | Als er aber am Passahfest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, weil sie seine Zeichen sahen, die er tat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber am Passahfest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, weil sie seine Zeichen sahen, die er tat. |
Zürcher 1931: | ALS er aber am Passafest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, weil sie seine Zeichen sahen, die er tat. -Johannes 11, 45. |
Luther 1912: | Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. |
Luther 1545 (Original): | Als er aber zu Jerusalem war, in den Ostern auff dem Fest, gleubten viel an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er thet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während des Passafestes war Jesus in Jerusalem. Viele glaubten an ihn, als sie die Wunder sahen, die er tat. |
Albrecht 1912/1988: | Während er nun an den Tagen des Passahfestes in Jerusalem verweilte, wurden viele an seinen Namen gläubig-1-, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat. -1) d.h. sie erkannten ihn als Messias an. |
Meister: | WIE Er aber in Jerusalem am Passah am Fest war, glaubten viele an Seinen Namen, da sie die Zeichen schauten, welche Er tat. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WÄHREND er sich nun am Passahfest-a- in Jerusalem aufhielt, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat. -a) vgl. V. 13. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen -ptp-sahen, die er -ipf-tat-a-. -a) Johannes 4, 45; 6, 2; 7, 31; 11, 45; 12, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun beim Passah in Jerusalem auf dem Fest war, glaubten viele an seinen Namen, seine Zeichen sehend, die er tuend war. |
Interlinear 1979: | Als aber er war in Jerusalem am Passa am Fest, viele kamen zum Glauben an seinen Namen, sehend seine Zeichen, die er tat: |
NeÜ 2024: | Jesus hielt sich während des ganzen Passafestes in Jerusalem auf. Viele glaubten in dieser Zeit an ihn, weil sie die Wunder sahen, die er tat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er am Passa in Jerusalem auf dem Fest war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat. -Parallelstelle(n): Johannes 3, 2*; 1. Korinther 1, 22 |
English Standard Version 2001: | Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing. |
King James Version 1611: | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV δὲ CONJ ἦν V-IAI-3S ἐν PREP τοῖς T-DPN Ἱεροσολύμοις N-DPN ἐν PREP τῷ T-DSN Πάσχα, ARAM ἐν PREP τῇ T-DSF ἑορτῇ, N-DSF πολλοὶ A-NPM ἐπίστευσαν V-AAI-3P εἰς PREP τὸ T-ASN ὄνομα N-ASN αὐτοῦ, P-GSM θεωροῦντες V-PAP-NPM αὐτοῦ P-GSM τὰ T-APN σημεῖα N-APN ἃ R-APN ἐποίει. V-IAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בִּהְיֹתוֹ בִירוּשָׁלַיִם בְּחַג־הַפֶּסַח וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בִּשְׁמוֹ כִּי רָאוּ הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion ὡς (als) leitet das zeitliche Hintergrundgeschehen ein. Das Partizip θεωροῦντες (sehend) kann kausal (da, weil) oder temporal (als) an den Hauptsatz angeschlossen werden. Somit wird der Grund oder die Zeit ausgedrückt, als viele an den Namen des Herrn Jesus glaubten. Mit dem Imperfekt ἐποίει („er tat (wiederholt))“ kommt ein Iterativ der Vergangenheit zum Ausdruck. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |