Luther 1984: | Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an; denn er kannte sie alle |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte-a- -a) Johannes 6, 64. |
Schlachter 1952: | Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte, |
Schlachter 1998: | Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte, |
Zürcher 1931: | Doch Jesus selbst vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte -Johannes 6, 64. |
Luther 1912: | Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle |
Luther 1545 (Original): | Aber Jhesus vertrawet sich jnen nicht, Denn er kandte sie alle, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Jesus blieb ihnen gegenüber zurückhaltend, denn er kannte sie alle. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber vertraute sich ihnen nicht an*; denn er kannte alle-1- -1) er wußte, wie es um ihre innere Gesinnung stand. |
Meister: | Er aber, Jesus, vertraute Sich ihnen nicht an, weil Er sie alle erkannte, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus selbst aber -ipf-vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle -sifd-kannte-a- -a) Johannes 6, 64. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Selbst aber war sich Jesus ihnen nicht anvertrauend, da er sie alle kannte, |
Interlinear 1979: | Er selbst aber, Jesus, nicht vertraute an sich ihnen, deswegen, weil er kannte alle |
NeÜ 2024: | Doch Jesus vertraute sich diesen Leuten nicht an, weil er sie alle durchschaute. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er, Jesus, vertraute sich ihnen nicht an, da er alle kannte -Parallelstelle(n): Johannes 6, 15.64 |
English Standard Version 2001: | But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people |
King James Version 1611: | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men], |
Robinson-Pierpont 2022: | P-NSM δὲ CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM οὐκ PRT-N ἐπίστευεν V-IAI-3S ἑαυτὸν F-3ASM αὐτοῖς, P-DPM διὰ PREP τὸ T-ASN αὐτὸν P-ASM γινώσκειν V-PAN πάντας, A-APM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא יֵשׁוּעַ לֹא הֶאֱמִין לָהֶם עַל־אֲשֶׁר יָדַע אֶת־כֻּלָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion δὲ (aber) leistet einen Kontrast zu den im vorigen Vers genannten Personen. Die Begründung, warum sich der Herr Jesus den Menschen nicht anvertraute besteht aus zwei Teilen: er erkannte sie alle und hatte keinen Bedarf an einem menschlichen Zeugnis über die Menschen. Die Konjunktion καὶ (und) im nächsten Vers verknüpft beide Teile auf gleicher Ebene. Mit γινώσκειν („er kannte“) kommt zum Audruck, dass der Herr ihr Inneres durchschaute. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |