Johannes 2, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 25

Johannes 2, 24
Johannes 3, 1

Luther 1984:und bedurfte nicht, daß ihm jemand Zeugnis gab vom Menschen; denn -a-er wußte, was im Menschen war. -a) Markus 2, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und von niemand ein Zeugnis-1- über irgend einen Menschen nötig hatte; denn er erkannte von sich selbst aus, wie es innerlich mit jedem Menschen stand. -1) o: eine Auskunft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und nicht nötig hatte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war-a-. -a) Johannes 16, 30; 21, 17; Psalm 94, 11; 139, 1.2; Jeremia 17, 10; Matthäus 9, 4; Hebräer 4, 13; Offenbarung 2, 23.
Schlachter 1952:und weil er nicht bedurfte, daß jemand über einen Menschen Zeugnis gäbe; denn er wußte selbst, was im Menschen war.
Schlachter 1998:und weil er es nicht nötig hatte, daß jemand von dem Menschen Zeugnis gab; denn er wußte selbst, was im Menschen war.
Schlachter 2000 (05.2003):und weil er es nicht nötig hatte, dass jemand von dem Menschen Zeugnis gab; denn er wusste selbst, was im Menschen war.
Zürcher 1931:und weil er nicht nötig hatte, dass jemand über den Menschen Zeugnis ablegte; denn er erkannte selbst, was im Menschen war.
Luther 1912:und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. - Markus 2, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. -Markus 2, 8.
Luther 1545 (Original):vnd bedurffte nicht, das jemand zeugnis gebe von einem Menschen, Denn er wuste wol was im Menschen war.
Luther 1545 (hochdeutsch):und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wusste genau, wie es im Innersten des Menschen aussieht; niemand brauchte ihm darüber etwas zu sagen.
Albrecht 1912/1988:und hatte nicht nötig, daß ihm einer über den Menschen, mit dem er jedesmal zu tun hatte, nähern Aufschluß gab. Denn er kannte selbst den Herzenszustand eines jeden Menschen-1-. -1) schon Johannes 1, 43.48 offenbart er sich als den Herzenskündiger.
Meister:und weil Er nicht nötig hatte, daß einer von den Menschen ein Zeugnis gab; denn Er erkannte Selbst, was in dem Menschen-a- war. -a) 1. Samuel 16, 7; 1. Chronik 28, 9; Matthäus 9, 4; Markus 2, 8; Johannes 6, 64; 16, 30; Apostelgeschichte 1, 24; Offenbarung 2, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und von niemand ein Zeugnis-1- über irgend einen Menschen nötig hatte; denn er erkannte von sich selbst aus, wie es innerlich mit jedem Menschen stand. -1) o: eine Auskunft.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und nicht nötig hatte, daß jemand Zeugnis -ka-gebe von dem Menschen; denn er selbst -ipf-wußte, was in dem Menschen war-a-. -a) Johannes 16, 30; 21, 17; Psalm 94, 11; 139, 1.2; Jeremia 17, 10; Matthäus 9, 4; Hebräer 4, 13; Offenbarung 2, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und weil er keinen Bedarf hatte, dass ihm einer über den Menschen Zeugnis gebe. Denn er selbst wusste, was im Menschen war.
Interlinear 1979:und weil nicht Bedarf er hatte, daß jemand Zeugnis ablege über den Menschen; denn er wußte, was war im Menschen.
NeÜ 2024:Niemand musste ihm etwas über die Menschen sagen, weil er wusste, was in ihrem Innern vorging.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und weil er es nicht nötig hatte, dass jemand über den Menschen Zeugnis gebe, denn ihm war bekannt, was im Menschen war.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 64; Psalm 94, 11; Jeremia 17, 9.10
English Standard Version 2001:and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
King James Version 1611:And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὅτι CONJ οὐ PRT-N χρείαν N-ASF εἶχεν V-IAI-3S ἵνα CONJ τις X-NSM μαρτυρήσῃ V-AAS-3S περὶ PREP τοῦ T-GSM ἀνθρώπου· N-GSM αὐτὸς P-NSM γὰρ CONJ ἐγίνωσκεν V-IAI-3S τί I-NSN ἦν V-IAI-3S ἐν PREP τῷ T-DSM ἀνθρώπῳ. N-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא הִצְטָרֵךְ לְעֵדוּת אִישׁ עַל־הָאָדָם כִּי הוּא יָדַע מַה־בְּקֶרֶב הָאָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion γὰρ (da) leitet die Begründung ein, warum kein Mensch Zeugnis geben musste. Das Pronomen αὐτὸς (selbst) dient zur Betonung und Herausstellung des Subjektes und als Kontrast zum Zeugnis anderer. Mit dem Pronomen τί (was) wird das eingeleitet, was Jesus selbst wusste.
John MacArthur Studienbibel:2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 2, 25
Sermon-Online