Luther 1984: | und -a-beteten und sprachen: Herr, der du aller Herzen kennst, zeige an, welchen du erwählt hast von diesen beiden, -a) Apostelgeschichte 6, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann beteten sie mit den Worten: «Du, o Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige du (uns) den einen an, den du von diesen beiden erwählt hast, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner aller-a-, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, -a) Apostelgeschichte 15, 8; Lukas 5, 22. |
Schlachter 1952: | beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast, |
Schlachter 1998: | Und sie beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast, |
Zürcher 1931: | Und sie beteten und sprachen: Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige, welchen von diesen beiden du erwählt hast, -Apostelgeschichte 15, 8; 1. Samuel 16, 7; Lukas 16, 15; Johannes 2, 24.25; 21, 17. |
Luther 1912: | beteten und sprachen: Herr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | beteten und sprachen: Herr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien, |
Luther 1545 (Original): | Betteten vnd sprachen, HERR, aller hertzen Kündiger, zeige an, welchen du erwelet hast vnter diesen Zween, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | beteten und sprachen: Herr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann beteten sie: »Herr, du kennst alle Menschen durch und durch. Zeige uns, welchen von diesen beiden du dazu ausgewählt hast, |
Albrecht 1912/1988: | Dann beteten sie: «Herr, der du aller Herzen kennst, mache du kund, wen du dir von diesen beiden auserkoren hast, |
Meister: | Und nachdem sie gebetet hatten, sprachen sie: «Du, o Herr, Herzenskenner-a- von allen, zeige, welchen einen von diesen Zweien Du Dir erwähltest -a) 1. Samuel 16, 7; 1. Chronik 28, 9; 29, 17; Jeremia 11, 20; 12, 3; 17, 10; Apostelgeschichte 15, 8; Offenbarung 2, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann beteten sie mit den Worten: «Du, o Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige du (uns) den einen an, den du von diesen beiden erwählt hast, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner aller-a-, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, -a) Apostelgeschichte 15, 8; Lukas 5, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gebetet, sagten sie: Du, Herr, Herzenskenner aller, zeige den einen auf, den du aus diesen zweien auswähltest, |
Interlinear 1979: | Und betend sagten sie: Du, Herr, Herzenskenner aller, zeige, welchen du ausgewählt hast aus diesen zwei einen, |
NeÜ 2024: | Dann beteten sie: Du, unser Herr, du kennst die Herzen aller Menschen. Zeig uns, welchen von beiden du ausgewählt hast, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie beteten und sagten(a): Du, Herr, Kenner der Herzen aller, zeige [den] Einen von diesen beiden an, welchen du erwähltest, -Fussnote(n): (a) w.: Und gebetet habend sagten sie -Parallelstelle(n): Kenner Apostelgeschichte 15, 8*; 1. Könige 8, 39; 1. Korinther 2, 11; 1. Chronik 28, 9; Psalm 44, 22; Lukas 16, 15; Offenbarung 2, 23*; erwählt. Johannes 6, 70* |
English Standard Version 2001: | And they prayed and said, You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen |
King James Version 1611: | And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְפַּלְלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה יְהוָֹה הַיּוֹדֵעַ כָּל־הַלְּבָבוֹת הַרְאֵה־נָא מִן־הַשְּׁנַיִם הָאֵלֶּה אֶת־הָאֶחָד אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit Gebet und dem Werfen von Losen, ähnlich den Urim und Tumim, wurde der Wille Gottes in der Frage ermittelt, dies zeigt den Übergang an, da diese Praktiken die Versammlung heute nicht mehr kennt. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 24: welchen … du erwählt hast. Judas’ Nachfolger sollte von Gottes Souveränität bestimmt werden (s. Anm. zu V. 20). |