Apostelgeschichte 1, 25

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 1, Vers: 25

Apostelgeschichte 1, 24
Apostelgeschichte 1, 26

Luther 1984:damit er diesen Dienst und das Apostelamt empfange, das Judas verlassen hat, um an den Ort zu gehen, wohin er gehört.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit er die Stelle in diesem Dienst und Apostelamt übernehme, aus welchem Judas abgetreten-1- ist, um an den ihm gebührenden Platz-2- zu kommen!» -1) o: vorsätzlich geschieden. 2) w: an seinen eigenen Ort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit er das Los-1- dieses Dienstes und Apostelamtes empfängt, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen. -1) d.h. den Anteil.
Schlachter 1952:das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgetreten ist, um hinzugehen an seinen Ort.
Schlachter 1998:das Los dieses Dienstes-1- und Apostelamtes-2- zu empfangen, von dem Judas abgewichen ist, um hinzugehen an seinen eigenen Ort-3-. -1) gr. -+diakonia-. 2) o: Aposteldienstes. 3) o: zu der Stätte, die ihm gebührt.++
Schlachter 2000 (05.2003):das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von dem Judas abgewichen ist, um hinzugehen an seinen eigenen Ort!
Zürcher 1931:den Platz dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgetreten ist, um an seinen Ort zu gehen. -Psalm 109, 8.
Luther 1912:daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
Luther 1545 (Original):Das einer empfahe diesen Dienst vnd Apostelampt, dauon Judas abgewichen ist, das er hin gienge an seinen ort.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
Neue Genfer Übersetzung 2011:an die Stelle von Judas zu treten. Judas hat ja seinen Platz verlassen und ist dorthin gegangen, wohin er gehört. Wer soll nun die Lücke füllen und den Dienst eines Apostels übernehmen?«
Albrecht 1912/1988:um die Stelle in diesem Dienste und Apostelamte einzunehmen, die Judas freventlich verlassen hat, damit er an die Stätte gehe, die ihm gebührt-1-**.» -1) gemeint ist die Stätte der Qual im Totenreiche.
Meister:zu empfangen die Stelle dieses Dienstes und Apostolates, von welchem Judas abgetreten ist hinzugehen an seinen eigenen Ort.» -V. 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):damit er die Stelle in diesem Dienst und Apostelamt übernehme, aus welchem Judas abgetreten-1- ist, um an den ihm gebührenden Platz-2- zu kommen!» -1) o: vorsätzlich geschieden. 2) w: an seinen eigenen Ort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:um das Los-1- dieses Dienstes und Apostelamtes-2- zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen. -1) mehrere lesen «den Platz» statt «das Los». 2) eig: dieser Apostelschaft.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit er die Stelle-1- dieses Dienstes und Apostelamtes empfängt, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen. -1) d.h. den Anteil.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):um das Los dieses Dienstes und (der) Apostelschaft zu empfangen, aus der Judas abwich, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
Interlinear 1979:zu erhalten den Platz dieses Dienstes und Apostelamts, von welchem abgetreten ist Judas, zu gehen an den Ort eigenen.
NeÜ 2024:diesen apostolischen Dienst zu übernehmen. Judas hat ihn ja verlassen, um dahin zu gehen, wohin er gehört.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von dem Judas abtrat, um an den [ihm] eigenen Ort zu gehen.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 1, 17
English Standard Version 2001:to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.
King James Version 1611:That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Robinson-Pierpont 2022:λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָקַחַת אֶת־גּוֹרַל הַשֵּׁרוּת הַזֶּה וְהַשְּׁלִיחוּת אֲשֶׁר עָבַר מִמֶּנָּה יְהוּדָה לַהֲלֹךְ אֶל־מְקוֹמוֹ שֶׁלּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland druckt mit τόπον („Ort“) statt „Los“ einen Kopierfehler eines Kopisten ab, wobei der Kopist in der Zeile nach unten verrutscht ist, wo ebenfalls τόπον steht. Sein eigener Ort, ist der Ort des Selbstmordes bzw. der der ewigen Verdammnis, was sich Judas jeweils entgegen den Willen des Herrn Jesus so heraussuchte.
John MacArthur Studienbibel:1, 25: seinen eigenen Ort. Mit seinem Verwerfen Christi wählte Judas sein eigenes Schicksal in der Hölle. Es ist nicht ungerecht zu sagen, dass Judas und alle anderen Verlorenen in die Hölle gehören (vgl. Johannes 6, 70).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 1, 25
Sermon-Online