Luther 1984: | denn er gehörte zu uns und hatte dieses Amt mit uns empfangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er gehörte doch zu unserer Zahl und hatte Anteil an diesem Dienst mit uns empfangen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er war uns zugezählt und hatte das Los-1- dieses Dienstes empfangen-a-. -1) d.h. den Anteil. a) Johannes 6, 70.71. |
Schlachter 1952: | Denn er war uns beigezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. |
Schlachter 1998: | Denn er war zu uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er war zu uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. |
Zürcher 1931: | Denn er war uns beigezählt und hatte das Los dieses (unsres) Dienstes empfangen. -Lukas 6, 16. |
Luther 1912: | denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen. |
Luther 1545 (Original): | Denn er war mit vns gezelet, vnd hatte dis Ampt mit vns vberkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er war mit uns gezählet und hatte dies Amt mit uns überkommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Liebe Geschwister! Was über Judas in der Schrift steht, musste sich erfüllen; es musste so kommen, wie es der Heilige Geist durch David über ihn vorausgesagt hat. Judas war einer von uns Zwölf und hatte denselben Dienst zugeteilt bekommen wie wir. Und doch hat er sich zum Anführer derer gemacht, die Jesus gefangen nahmen.« |
Albrecht 1912/1988: | er gehörte ja zu unsrer Zahl-1- und hatte dasselbe Amt-2- empfangen wie wir. -1) zu der Zahl der Apostel. 2) das apostolische. |
Meister: | Denn er war mit uns zugezählt, und er hat empfangen das Los dieses Dienstes-a-. -Matthäus 10, 4; Lukas 6, 16. a) Vers(e) 25; Apostelgeschichte 12, 25; 20, 24; 21, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und er gehörte doch zu unserer Zahl und hatte Anteil an diesem Dienst mit uns empfangen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn er war unter-1- uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. -1) TR liest «mit» statt «unter».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er war uns zugezählt und hatte das Los-1- dieses Dienstes empfangen-a-. -1) d.h. den Anteil. a) Johannes 6, 70.71. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass er zu uns dazugezählt war, und das Los dieses Dienstes erhielt. |
Interlinear 1979: | weil zugezählt er war unter uns und er erlost hatte das Los dieses Dienstes. |
NeÜ 2024: | denn man zählte ihn zu uns. Und er hatte denselben Auftrag empfangen wie wir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil er zusammen mit uns gezählt war und das Los dieses Dienstes erlangte. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 3 |
English Standard Version 2001: | For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry. |
King James Version 1611: | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־הָיָה נִמְנֶה אִתָּנוּ וְזָכָה בְּגוֹרַל הַשֵּׁרוּת הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὅτι („dass, weil“) scheint den Inhalt anzugeben, was Petrus sagen will, nämlich, dass Judas aus den eigenen Reihen kam und Apostel war, weniger eine Begründung („da“). Nestle-Aland hat statt σὺν („mit“) die Vereinfachung ἐν („in“). |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 17: das Los dieses Dienstes empfangen. Judas Ischariot war einer der 12, doch war er niemals wirklich errettet. Deshalb wird er »Sohn des Verderbens« genannt (Johannes 17, 12). S. Matthäus 26, 24; Johannes 6, 64.70.71; vgl. 2, 23; Lukas 22, 22. |