Johannes 6, 64

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 64

Johannes 6, 63
Johannes 6, 65

Luther 1984:Aber es gibt einige unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn verraten würde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber es sind unter euch auch solche, die nicht glauben.» Jesus wußte nämlich von Anfang an, wer die waren, welche ungläubig blieben, und wer der war, der ihn verraten würde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:aber es sind einige unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang an, welche es waren, die nicht glaubten-a-, und wer es war, der ihn überliefern würde-b-. -a) Johannes 2, 24.25. b) Johannes 13, 11.
Schlachter 1952:Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde.
Schlachter 1998:Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn verraten würde.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wusste von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn verraten würde.
Zürcher 1931:Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer die waren, die nicht glauben, und wer der war, der ihn verraten würde. -V. 36; Johannes 2, 25; 13, 11.
Luther 1912:Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und a) welcher ihn verraten würde.) - a) Johannes 13, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. -a) Johannes 13, 11.
Luther 1545 (Original):Aber es sind etliche vnter euch, die gleuben nicht. Denn Jhesus wuste von anfang wol, welche nicht gleubend waren, vnd welcher jn verrhaten würde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber es sind einige unter euch, die glauben nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wusste auch, wer es war, der ihn verraten würde.
Albrecht 1912/1988:Aber es gibt einige unter euch, die glauben nicht.» - Denn Jesus wußte von Anfang an, wer nicht zum Glauben kommen und auch, wer ihn verraten würde. -
Meister:Es sind aber etliche von euch, die nicht glauben-a-», denn Jesus wußte-b- von Anfang an, wer die seien, die nicht glauben, und wer es ist, der Ihn verraten werde! -a) Vers(e) 36. b) Johannes 2, 24; 13, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):aber es sind unter euch auch solche, die nicht glauben.» Jesus wußte nämlich von Anfang an, wer die waren, welche ungläubig blieben, und wer der war, der ihn verraten würde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:aber es sind etliche unter-1- euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde. -1) w: aus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:aber es sind einige unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang an, welche es waren, die nicht -ptp-glaubten-a-, und wer es war, der ihn überliefern würde-b-. -a) Johannes 2, 24.25. b) Johannes 13, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch es sind unter euch etliche, die nicht glauben. Von Anfang an wusste Jesus nämlich, welche es sind, die nicht glauben, und wer es ist, der ihn überliefern wird.
Interlinear 1979:Aber sind unter euch einige, die nicht glauben. Wußte nämlich von Anfang an Jesus, welche sind die nicht Glaubenden und wer ist der verraten Werdende ihn.
NeÜ 2024:Allerdings gibt es einige unter euch, die glauben trotzdem nicht. Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn seinen Verfolgern ausliefern würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es sind jedoch einige unter euch, die nicht glauben. - denn Jesus wusste von Anfang an, welche die waren, die nicht glaubten, und wer der war, der ihn ‹verraten und› ausliefern werde.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 36; wusste Johannes 2, 24.25; Johannes 13, 11
English Standard Version 2001:But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
King James Version 1611:But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ εἰσὶν V-PAI-3P ἐξ PREP ὑμῶν P-2GP τινες X-NPM οἳ R-NPM οὐ PRT-N πιστεύουσιν. V-PAI-3P ᾜδει V-2LAI-3S γὰρ CONJ ἐξ PREP ἀρχῆς N-GSF ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM τίνες I-NPM εἰσὶν V-PAI-3P οἱ T-NPM μὴ PRT-N πιστεύοντες, V-PAP-NPM καὶ CONJ τίς I-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM παραδώσων V-FAP-NSM αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ־יֵשׁ בָּכֶם אֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא יַאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ יָדַע מֵרֹאשׁ מִי הֵם אֲשֶׁר אֵינָם מַאֲמִינִים וּמִי הַמּוֹסֵר אֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die zwei Inhalte, die Jesus von Anfang an wusste, sind mit καὶ (und) verbunden, also, dass es Ungläubige unter den Jüngern und einen Verräter geben würde. Der Numerus ändert sich vom Plural τίνες (welche), sodass deutlich wird, dass mehrerer seiner Jünger nicht tatsächlich gläubig waren, zur Einzahl τίς (wer), die auf Judas anspielt. Mit γὰρ (nämlich) wird von Johannes ein erklärender Zusatz eingeführt, warum Jesus dies wusste.
John MacArthur Studienbibel:6, 60: Diese Verse schildern die Reaktion seiner Jünger auf seine Rede über das »Brot des Lebens«. Viele seiner Jünger reagierten genauso wie die Volksmengen in Jerusalem (Kap. 5) und in Galiläa (Kap. 6) mit Unglauben und Ablehnung seiner Person. Johannes führt zwei Gruppen und deren Reaktionen auf: 1.) die falschen Jünger reagieren mit Unglauben (V. 60-66), und 2.) die Reaktion der wahren Jünger ist Glauben (V. 67-71). Nach dieser Rede blieb nur ein kleiner Kern von Jüngern übrig (V. 67).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 64
Sermon-Online