Luther 1984: | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn vom Vater gegeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er fuhr dann fort: «Aus diesem Grunde habe ich euch gesagt: ,Niemand kann zu mir kommen, wenn es ihm nicht vom Vater verliehen ist.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben-a-. -a) V. 44. |
Schlachter 1952: | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben! |
Schlachter 1998: | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben! |
Zürcher 1931: | Und er sprach: Deshalb habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn vom Vater aus gegeben. -V. 44. |
Luther 1912: | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. - Johannes 6, 44. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. -V. 44. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Darumb hab ich euch gesaget, Niemand kan zu mir komen, Es sey jm denn von meinem Vater gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er schloss mit den Worten: »Aus diesem Grund habe ich zu euch gesagt: Niemand kann von sich selbst aus zu mir kommen; es kann nur durch das Wirken des Vaters geschehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort: «Aus diesem Grunde* habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, wenn ihm der Vater nicht die Fähigkeit dazu verleiht-a-.» -a) vgl. V. 37.44. |
Meister: | Und Er sprach: «Dieses habe Ich darum zu euch gesprochen, daß niemand zu Mir kommen kann, wenn es ihm nicht vom Vater her gegeben worden ist!» -V. 44.45. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er fuhr dann fort: «Aus diesem Grunde habe ich euch gesagt: ,Niemand kann zu mir kommen, wenn es ihm nicht vom Vater verliehen ist.'» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater-1- gegeben. -1) TR: meinem Vater.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben-a-. -a) V. 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war sagend: Darum habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht von meinem Vater gegeben ist. |
Interlinear 1979: | Und er sagte: Deswegen habe ich gesagt euch, daß niemand kann kommen zu mir, wenn nicht es ist gegeben ihm vom Vater. |
NeÜ 2024: | Er schloss: Deshalb habe ich zu euch gesagt: Niemand kann von sich aus zu mir kommen, wenn ihm das nicht der Vater möglich macht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Deswegen habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von meinem Vater her gegeben. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 44 |
English Standard Version 2001: | And he said, This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father. |
King James Version 1611: | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἔλεγεν, V-IAI-3S Διὰ PREP τοῦτο D-ASN εἴρηκα V-RAI-1S-ATT ὑμῖν P-2DP ὅτι CONJ οὐδεὶς A-NSM-N δύναται V-PNI-3S ἐλθεῖν V-2AAN πρός PREP με, P-1AS ἐὰν COND μὴ PRT-N ᾖ V-PAS-3S δεδομένον V-RPP-NSN αὐτῷ P-DSM ἐκ PREP τοῦ T-GSM πατρός N-GSM μου. P-1GS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹאמַר עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי לֹא־יוּכַל אִישׁ לָבוֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם־נִתַּן־לוֹ מֵאֵת אָבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔλεγεν (er sagte weiter) beschreibt die Fortsetzung der Rede. Mit der Konjunktion ὅτι (dass) wird eingeleietet, was Jesus gesagt hatte. Im Konditionalsatz, der mit ἐὰν (wenn) eingeleitet wird, steht ἐλθεῖν (kommen) für das Platzhalter-Es. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 60: Diese Verse schildern die Reaktion seiner Jünger auf seine Rede über das »Brot des Lebens«. Viele seiner Jünger reagierten genauso wie die Volksmengen in Jerusalem (Kap. 5) und in Galiläa (Kap. 6) mit Unglauben und Ablehnung seiner Person. Johannes führt zwei Gruppen und deren Reaktionen auf: 1.) die falschen Jünger reagieren mit Unglauben (V. 60-66), und 2.) die Reaktion der wahren Jünger ist Glauben (V. 67-71). Nach dieser Rede blieb nur ein kleiner Kern von Jüngern übrig (V. 67). |