Luther 1984: | -a-Der Geist ist's, der lebendig macht; das Fleisch** ist nichts nütze. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, die sind Geist und sind Leben. -a) Johannes 3, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Geist ist es, der das Leben schafft, das Fleisch hilft nichts; die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Geist ist es, der lebendig macht-a-; das Fleisch nützt nichts-b-. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben; -a) 2. Korinther 3, 6. b) Römer 2, 28.29. |
Schlachter 1952: | Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben. |
Schlachter 1998: | Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts-1-. Die Worte, die ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben. -1) o: hilft nichts, bewirkt nichts Gutes.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben. |
Zürcher 1931: | Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch hilft nichts; die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben. -2. Korinther 3, 6. |
Luther 1912: | Der Geist ist’s, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben. - 2. Korinther 3, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben. -2. Korinther 3, 6. |
Luther 1545 (Original): | Der Geist ists, der da lebendig macht, Das fleisch ist kein nütze. Die wort die ich rede, die sind Geist vnd sind Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch ist dazu nicht fähig. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben. |
Albrecht 1912/1988: | Der Geist ist's, der lebendig macht-a-*. Das Fleisch hat keinen Wert*. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und Leben. -a) 1. Korinther 15, 45. |
Meister: | Der Geist-a- ist, der da lebendig macht, das Fleisch hilft nichts; die Aussprüche, die Ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben! -a) 2. Korinther 3, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Geist ist es, der das Leben schafft, das Fleisch hilft nichts; die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe-1-, sind Geist und sind Leben; -1) TR: zu euch rede.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Geist ist es, der lebendig -ptp-macht-a-; das Fleisch nützt nichts-b-. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben; -a) 2. Korinther 3, 6. b) Römer 2, 28.29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Geist ist es, der lebendig macht. Das Fleisch nützt gar nichts. Die Aussprüche, die ich (zu) euch spreche, sind Geist und sind Leben. |
Interlinear 1979: | Der Geist ist der lebendig Machende, das Fleisch nicht nützt nichts; die Worte, die ich gesagt habe euch, Geist sind und Leben sind. |
NeÜ 2024: | Der Geist macht lebendig, menschliches Bemühen nützt nichts. Aber die Worte, die ich euch gesagt habe, sind von diesem Geist und von Leben erfüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Geist ist es, der zum Leben bringt(a). Das Fleisch nützt nichts. Die Worte*, die ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben. -Fussnote(n): (a) o.: Leben verleiht; lebend macht. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 68; Johannes 3, 34; 1. Korinther 2, 14; 2. Korinther 3, 6 |
English Standard Version 2001: | It is the Spirit who gives life; the flesh is of no avail. The words that I have spoken to you are spirit and life. |
King James Version 1611: | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSN πνεῦμά N-NSN ἐστιν V-PAI-3S τὸ T-NSN ζῳοποιοῦν, V-PAP-NSN ἡ T-NSF σὰρξ N-NSF οὐκ PRT-N ὠφελεῖ V-PAI-3S οὐδέν· A-ASN-N τὰ T-NPN ῥήματα N-NPN ἃ R-APN ἐγὼ P-1NS λαλῶ V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP πνεῦμά N-NSN ἐστιν V-PAI-3S καὶ CONJ ζωή N-NSF ἐστιν. V-PAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָרוּחַ הוּא הַנֹּתֵן חַיִּים וְהַבָּשָׂר אֵין־בּוֹ מוֹעִיל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אֲנִי דִבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם רוּחַ הֵמָּה וְחַיִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die doppelte Verneinung οὐκ οὐδέν (gar nichts) ist besonders stark. Zum Wort ῥήματα (Aussprüche) vgl. Platon, Kratylus 399.b, 1 ἵνα ἀντὶ ῥήματος ὄνομα ἡμῖν γένηται. Damit uns statt eines Satzes ein Wort werde. Vgl. auch Aeschines, In Ctesiphontem 72.2 καὶ γὰρ τὸ ῥῆμα μέμνημαι ὡς εἶπε. Denn ich erinnere mich der Aussagen, wie er redete. Vgl. Platon, Leges 840c.2: ἐκ παίδων πρὸς αὐτοὺς λέγοντες ἐν μύθοις τε καὶ ἐν ῥήμασιν καὶ ἐν μέλεσιν ᾄδοντες. Von Kindheit an zu ihnen in Geschichten, Erzählungen und Strophen singend. Das Wort ῥήματα (Aussprüche) ist also eine zusammenhängede Rede bzw. eine Folge von Aussagen und Sätzen, die der Herr getroffen hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 60: Diese Verse schildern die Reaktion seiner Jünger auf seine Rede über das »Brot des Lebens«. Viele seiner Jünger reagierten genauso wie die Volksmengen in Jerusalem (Kap. 5) und in Galiläa (Kap. 6) mit Unglauben und Ablehnung seiner Person. Johannes führt zwei Gruppen und deren Reaktionen auf: 1.) die falschen Jünger reagieren mit Unglauben (V. 60-66), und 2.) die Reaktion der wahren Jünger ist Glauben (V. 67-71). Nach dieser Rede blieb nur ein kleiner Kern von Jüngern übrig (V. 67). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |