Luther 1984: | Denn er kannte seinen Verräter; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er kannte nämlich seinen Verräter wohl; deshalb sagte er: «Ihr seid nicht alle rein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein-a-. -a) Johannes 6, 64. |
Schlachter 1952: | Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. |
Schlachter 1998: | Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. |
Zürcher 1931: | Denn er kannte seinen Verräter; deshalb sagte er: Ihr seid nicht alle rein. -Johannes 6, 64.70.71. |
Luther 1912: | (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.) - Johannes 6, 64.70.71. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | Denn er wuste seinen Verrheter wol, darumb sprach er, Jr seid nicht alle rein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wusste, wer ihn verraten würde; das war der Grund, warum er sagte: »Ihr seid nicht alle rein.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: «Ihr seid nicht alle rein.» |
Meister: | Denn Er kannte den, der Ihn verraten-a- sollte; darum sagte Er: «Ihr seid nicht alle rein!» -a) Johannes 6, 64. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er kannte nämlich seinen Verräter wohl; deshalb sagte er: «Ihr seid nicht alle rein.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er kannte den, der ihn -ptp-überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein-a-. -a) Johannes 6, 64. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er kannte nämlich den ihn Überliefernden. Daher sagte er: Doch nicht alle seid ihr rein! |
Interlinear 1979: | Er kannte nämlich den Verratenden ihn; deswegen sagte er: Nicht alle rein ihr seid. |
NeÜ 2024: | Jesus wusste nämlich, wer ihn ausliefern würde. Darum hatte er gesagt: Nicht alle von euch sind rein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn er wusste um den, der dabei war, ihn auszuliefern. Deswegen sagte er: Ihr seid nicht alle rein. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 64; Johannes 6, 70 |
English Standard Version 2001: | For he knew who was to betray him; that was why he said, Not all of you are clean. |
King James Version 1611: | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2LAI-3S γὰρ CONJ τὸν T-ASM παραδιδόντα V-PAP-ASM αὐτόν· P-ASM διὰ PREP τοῦτο D-ASN εἶπεν, V-2AAI-3S Οὐχὶ PRT-N πάντες A-NPM καθαροί A-NPM ἐστε. V-PAI-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי יָדַע מִי יִמְסְרֵיהוּ עַל־כֵּן אָמַר לֹא כֻלְּכֶם טְהוֹרִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die spätere Überlieferung des Herrn durch Judas zeigte dessen Unreinheit und Ungläubigkeit, über die der Herr schon zuvor Auskunft gab, wenn auch nur indirekt. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5, 44.45; Titus 3, 4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |