Matthäus 5, 44

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 44

Matthäus 5, 43
Matthäus 5, 45

Luther 1984:Ich aber sage euch: -a-Liebt eure Feinde, -[segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,]-1- -und -b-bittet für die, die euch -[beleidigen und]-1- -verfolgen,-c- -1) in der spät. Überlieferung. a) 2. Mose 23, 4.5; Lukas 6, 27.28; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59. c) vgl. Lukas 6, 27.28.
Menge 1949 (V1):Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
Revidierte Elberfelder 1985:Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde-1-, und betet für die, die euch verfolgen-a-, -1) ein. spHs. fügen hinzu: «segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen»; vor «verfolgen» ist eingefügt: «beleidigen und». a) Hiob 31, 29; Lukas 23, 34; Römer 12, 14.20; 1. Korinther 4, 12.
Schlachter 1952:Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen;
Zürcher 1931:Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde -[segnet die, welche euch fluchen, tut Gutes denen, die euch hassen]-1- -und bittet für die, welche euch -[beleidigen und]-1- -verfolgen, -Sprüche 25, 21.22; Lukas 6, 27.28; 23, 34; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Petrus 3, 9; Römer 12, 14-20. 1) in minder gewichtigen Textzeugen eingefügt.
Luther 1545:Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, und betet für die, die euch verfolgen.
Albrecht 1912:Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger!
Luther 1912:Ich aber sage euch: Liebet eure -a-Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; -b-bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, -a) 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.
Meister:Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde-a-, und betet für die, die euch verfolgen-b-, -a) Lukas 6, 27.35; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.60; 1. Korinther 4, 12.13; 1. Petrus 2, 23; 3, 9.
Menge 1949 (V2):Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] und betet für die, die euch [beleidigen und] verfolgen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-bprn-Ich aber sage euch: -imp-Liebt eure Feinde, -[segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen]-1- -und -imp-betet für die, die euch -[beleidigen und]-1- - -ptp-verfolgen-a-, -1) ein. spHs. fügen diese Worte hinzu. a) Hiob 31, 29; Lukas 23, 34; Römer 12, 14.20; 1. Korinther 4, 12.
Schlachter 1998:Ich aber sage euch: Liebet-1- eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen, -1) von gr. -+agape-; im NT meist bewußte, gebende, göttliche Liebe.++
Interlinear 1979:Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für die Verfolgenden
NeÜ 2016:Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen.
Jantzen/Jettel 2016:Aber ICH sage euch: Liebt eure Feinde! Segnet 1), die euch fluchen! Tut wohl denen, die euch hassen, und betet für die, die euch beleidigend behandeln und euch verfolgen, a)
a) 2. Mose 23, 4 .5; Römer 12, 14*.12, 20; 1. Korinther 4, 12 .13
1) d. h.: Betet um Leben Förderndes für die
English Standard Version 2001:But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
King James Version 1611:But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.