Luther 1984: | Ich aber sage euch: -a-Liebt eure Feinde, -[segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,]-1- -und -b-bittet für die, die euch -[beleidigen und]-1- -verfolgen,-c- -1) in der spät. Überlieferung. a) 2. Mose 23, 4.5; Lukas 6, 27.28; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59. c) vgl. Lukas 6, 27.28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde-1-, und betet für die, die euch verfolgen-a-, -1) ein. spHs. fügen hinzu: «segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen»; vor «verfolgen» ist eingefügt: «beleidigen und». a) Hiob 31, 29; Lukas 23, 34; Römer 12, 14.20; 1. Korinther 4, 12. |
Schlachter 1952: | Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen; |
Schlachter 1998: | Ich aber sage euch: Liebet-1- eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen, -1) von gr. -+agape-; im NT meist bewußte, gebende, göttliche Liebe.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen, |
Zürcher 1931: | Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde -[segnet die, welche euch fluchen, tut Gutes denen, die euch hassen]-1- -und bittet für die, welche euch -[beleidigen und]-1- -verfolgen, -Sprüche 25, 21.22; Lukas 6, 27.28; 23, 34; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Petrus 3, 9; Römer 12, 14-20. 1) in minder gewichtigen Textzeugen eingefügt. |
Luther 1912: | Ich aber sage euch: Liebet eure a) Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; b) bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, - a) 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich aber sage euch: Liebet eure -a-Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; -b-bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, -a) 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59. |
Luther 1545 (Original): | Ich aber sage euch, Liebet ewre Feinde. Segenet die euch fluchen. Thut wol denen, die euch hassen. Bittet fur die, so euch beleidigen vnd verfolgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, und betet für die, die euch verfolgen. |
Albrecht 1912/1988: | Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger! |
Meister: | Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde-a-, und betet für die, die euch verfolgen-b-, -a) Lukas 6, 27.35; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.60; 1. Korinther 4, 12.13; 1. Petrus 2, 23; 3, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] und betet für die, die euch [beleidigen und] verfolgen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -bprn-Ich aber sage euch: -imp-Liebt eure Feinde, -[segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen]-1- -und -imp-betet für die, die euch -[beleidigen und]-1- - -ptp-verfolgen-a-, -1) ein. spHs. fügen diese Worte hinzu. a) Hiob 31, 29; Lukas 23, 34; Römer 12, 14.20; 1. Korinther 4, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich nun sage euch: Liebt eure Feinde, segnet die euch Fluchenden, tut wohl den euch Hassenden und betet für die euch Verachtenden und euch Verfolgenden, |
Interlinear 1979: | Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für die Verfolgenden |
NeÜ 2024: | Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich sage euch: Liebt eure Feinde! Segnet(a), die euch fluchen! Tut wohl denen, die euch hassen , und betet für die, die euch beleidigend behandeln und euch verfolgen, -Fussnote(n): (a) d. h.: Betet um Leben Förderndes für die -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14*; Römer 12, 20; 1. Korinther 4, 12.13 |
English Standard Version 2001: | But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you, |
King James Version 1611: | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֶהֱבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם (בָּרֲכוּ אֶת־מְקַלְלֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם) וְהִתְפַּלֲלוּ בְּעַד (מַכְאִיבֵיכֶם וְ) רֹדְפֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt grundlos den größten Teil dieses Verses aus. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 44: Liebt eure Feinde … damit ihr Söhne eures Vaters im Himmel seid. Das lehrt klar und deutlich, dass Gottes Liebe sich auch zu seinen Feinden erstreckt. Diese umfassende Liebe Gottes zeigt sich in den Segnungen, die Gott allen Menschen ohne Unterschied erteilt. In der Theologie nennt man das die allgemeine Gnade. Sie muss unterschieden werden von der ewigen Liebe Gottes zu seinen Erwählten (Jeremia 31, 3), aber dennoch ist sie ein aufrichtiges Wohlwollen (vgl. Psalm 145, 9). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |