Luther 1984: | und -a-mühen uns ab mit unsrer Hände Arbeit. Man schmäht uns, so -b-segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, -a) 1. Korinther 9, 15; Apostelgeschichte 18, 3. b) Matthäus 5, 44; Römer 12, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und mühen uns ab, um mit eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Schmäht man uns, so segnen wir; verfolgt man uns, so halten wir geduldig still; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und mühen uns ab und arbeiten mit unseren eigenen Händen-a-. Geschmäht, segnen wir-b-; verfolgt, dulden wir-c-; -a) 1. Korinther 9, 15; Apostelgeschichte 18, 3. b) Römer 12, 14. c) Matthäus 5, 44. |
Schlachter 1952: | und arbeiten mühsam mit unsern eigenen Händen. 12. Wir werden geschmäht und segnen, wir leiden Verfolgung und halten stand; |
Schlachter 1998: | und arbeiten mühsam mit unseren eigenen Händen. Wenn wir geschmäht werden, segnen wir; wenn wir Verfolgung leiden, halten wir stand; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und arbeiten mühsam mit unseren eigenen Händen. Wenn wir geschmäht werden, segnen wir; wenn wir Verfolgung leiden, halten wir stand; |
Zürcher 1931: | und mühen uns ab in der Arbeit mit unsern eignen Händen. Werden wir geschmäht, so segnen wir; werden wir verfolgt, so dulden wir es; -1. Korinther 9, 15; Apostelgeschichte 18, 3; 20, 33.34; 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8. |
Luther 1912: | und a) arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. b) Man schilt uns, so segnen wir; c) man verfolgt uns, so dulden wir’s; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. -b-Man schilt uns, so segnen wir; -c-man verfolgt uns, so dulden wir's; -a) Apostelgeschichte 18, 3; 20, 34; 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8; 1. Korinther 9, 15. b) Römer 12, 14. c) Psalm 109, 28. |
Luther 1545 (Original): | vnd erbeiten vnd wircken mit vnsern eigen henden. Man schilt vns, so segen wir, Man verfolget vns, so dulden wirs, Man lestert vns, So flehen wir, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, man lästert uns, so flehen wir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir leisten harte körperliche Arbeit, um selbst für unseren Unterhalt aufzukommen. Man verflucht uns, aber wir segnen; man verfolgt uns, aber wir geben nicht auf. |
Albrecht 1912/1988: | wir quälen uns ab bei unsrer Hände Arbeit. Schmäht man uns, so segnen wir. Verfolgt man uns, so halten wir still. |
Meister: | und wir mühen uns-a- ab, indem wir mit den eigenen Händen arbeiten; als die da geschmäht-b- werden, segnen-c- wir; als die da verfolgt werden, ertragen wir; -a) Apostelgeschichte 18, 3; 20, 34; 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8; 1. Timotheus 4, 10. b) Lukas 6, 22; 1. Petrus 2, 23. c) Matthäus 5, 44; Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 60; Römer 12, 14.20; 1. Petrus 3, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und mühen uns ab, um mit eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Schmäht man uns, so segnen wir; verfolgt man uns, so halten wir geduldig still; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und mühen uns ab, mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und mühen uns ab und arbeiten mit unseren eigenen Händen-a-. Geschmäht, segnen wir-b-; verfolgt, dulden wir-c-; -a) 1. Korinther 9, 15; Apostelgeschichte 18, 3. b) Römer 12, 14. c) Matthäus 5, 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und mühen uns, mit den eigenen Händen arbeitend. Geschmäht werdend, segnen wir. Verfolgt werdend, erdulden wir es. |
Interlinear 1979: | und wir mühen uns ab, arbeitend mit den eigenen Händen; geschmäht werdend segnen wir, verfolgt werdend halten wir aus, |
NeÜ 2024: | Wir plagen uns ab, um mit den eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Wenn wir beschimpft werden, segnen wir die Leute, wenn man uns verfolgt, halten wir still aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und arbeiten, wirken mit den eigenen Händen. Geschmäht segnen wir. Verfolgt ertragen wir es. -Parallelstelle(n): arbeiten 1. Korinther 9, 6; Apostelgeschichte 18, 3*; segnen Römer 12, 14* |
English Standard Version 2001: | and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure; |
King James Version 1611: | And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν· διωκόμενοι ἀνεχόμεθα· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וִיגֵעִים אֲנַחְנוּ בַּעֲמַל יָדֵינוּ מְקַלְּלִים אוֹתָנוּ וּנְבָרֵךְ מְחָרְפִים אֹתָנוּ וְנִסְבֹּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus beschreibt weiter seinen Dienst, der von außen schwach aussieht. Er müht sich und arbeitet, dies im Gegensatz zu klerikalen späteren Entwicklungen, die meinen, die Gottseligkeit ist ein Mittel für Gewinnabsichten. Die beiden Formen im Passiv (geschmäht, verfolgt) lassen den Agens aus, d.h. wer der Urheber ist, da es Paulus darum nicht geht. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: Die Apostel und ersten Prediger lebten auf unterstem gesellschaftlichem Niveau. Die Korinther hingegen hielten sich für Herren (V. 8), aber Paulus wusste, dass er ein leidender Sklave war (vgl. 2. Korinther 1, 8.9; 4, 8-12; 6, 4-10; 11, 23-28). |