Psalm 109, 28

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 109, Vers: 28

Psalm 109, 27
Psalm 109, 29

Luther 1984:-a-Fluchen sie, so segne du. Erheben sie sich gegen mich, so sollen sie zuschanden werden; / aber dein Knecht soll sich freuen. / -a) Lukas 6, 27.28.
Menge 1949 (V1):Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen; / erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / dein Knecht aber müsse sich freuen! /
Revidierte Elberfelder 1985:Sie mögen fluchen, du aber segne-a-! / Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden / und deinen Knecht sich freuen-b-! / -a) 2. Samuel 16, 12. b) Jesaja 65, 14.
Schlachter 1952:Fluchen sie, so segne du; / setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; / aber dein Knecht müsse sich freuen. /
Zürcher 1931:Sie mögen fluchen, du wirst segnen! / Meine Gegner sollen zuschanden werden, / dein Knecht aber möge sich freuen! /
Buber-Rosenzweig 1929:Mögen die fluchen, du wirst segnen. Erheben sie sich, werden sie zuschanden, aber dein Knecht darf sich freuen.
Tur-Sinai 1954:Laß jene fluchen - du, du segnest / wie (gegen mich) sie stehn, sei'n sie zuschanden / dieweil dein Knecht sich freue! /
Luther 1545:Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
NeÜ 2016:Sie mögen fluchen, du aber segnest. / Greifen sie mich an, müssen sie scheitern, / und dein Diener darf sich freuen.
Jantzen/Jettel 2016:Mögen SIE fluchen – DU aber segne. Stehen sie auf, so lass sie zuschanden werden und deinen Knecht sich freuen. a)
a) 2. Samuel 16, 11 .12; Psalm 149, 2 .3 .4 .5; Jesaja 65, 14; Matthäus 5, 11
English Standard Version 2001:Let them curse, but you will bless! They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
King James Version 1611:Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.