Lukas 6, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 27

Lukas 6, 26
Lukas 6, 28

Luther 1984:ABER ich sage euch, die ihr zuhört: Liebt eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
Menge 1949 (V1):«EUCH aber, meinen Hörern, sage ich: Liebet eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen,
Revidierte Elberfelder 1985:ABER euch, die ihr hört, sage ich: Liebt eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen-a-; -a) 2. Mose 23, 4; Sprüche 25, 21.
Schlachter 1952:Euch aber, die ihr zuhöret, sage ich: Liebet eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen;
Zürcher 1931:EUCH aber, die ihr zuhört, sage ich: Liebet eure Feinde; tut Gutes denen, die euch hassen; -Matthäus 5, 44.
Luther 1545:Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Aber euch, die ihr mir zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde; tut denen Gutes, die euch hassen;
Albrecht 1912:Euch aber, die ihr hören wollt auf meine Worte, sage ich: Liebt eure Feinde; tut Gutes denen, die euch hassen;
Luther 1912:ABER ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
Meister:Ich aber sage euch, denen, die da hören: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen! -2. Mose 23, 4; Sprüche 25, 21; Matthäus 5, 44; V. 35; Römer 12, 20.
Menge 1949 (V2):«EUCH aber, meinen Hörern, sage ich: Liebet eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ABER euch, die ihr -ptp-hört, sage ich: -imp-Liebt eure Feinde; -imp-tut wohl denen, die euch -ptp-hassen-a-; -a) 2. Mose 23, 4; Sprüche 25, 21.
Schlachter 1998:Euch aber, die ihr zuhört-1-, sage ich: Liebet eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen; -1) o: hört.++
Interlinear 1979:Aber euch sage ich Hörenden: Liebt eure Feinde, gut handelt an den Hassenden euch,
NeÜ 2016:Doch euch, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen!
Jantzen/Jettel 2016:Euch jedoch, die ihr hört, sage ich: Liebt 1) eure Feinde. Tut wohl 2) denen, die euch hassen. a)
a) Sprüche 24, 17; 25, 21; 2. Mose 23, 4 .5
1) im Sinne von: Liebt stets
2) im Sinne von: Tut stets wohl
English Standard Version 2001:But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
King James Version 1611:But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'