Luther 1984: | Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz sei nicht froh über sein Unglück;-a- -a) Hiob 31, 29. |
Menge 1949 (V1): | Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht, |
Revidierte Elberfelder 1985: | Wenn dein Feind fällt, freue dich nicht, und wenn er stürzt, frohlocke dein Herz nicht,-a- -a) Sprüche 17, 5; Micha 7, 8. |
Schlachter 1952: | Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht! - |
Zürcher 1931: | Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, / und dein Herz frohlocke nicht, wenn er strauchelt; / |
Buber-Rosenzweig 1929: | Fällt dein Feind, freue dich nimmer, strauchelt er, juble nimmer dein Herz, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn fällt dein Feind, so freu dich nicht / und stürzt er, juble nicht dein Herz. / |
Luther 1545: | Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; |
NeÜ 2016: | Fällt dein Feind, so freue dich nicht, / frohlocke nicht, wenn er stürzt, |
Jantzen/Jettel 2016: | Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über sein Straucheln, a) a) Sprüche 17, 5; 2. Mose 23, 4 .5; Hiob 31, 29; Psalm 35, 15; 35, 19; Obadja 1, 1, 12 .13 .14 .15; Matthäus 5, 44; Lukas 6, 27; 6, 35; Römer 12, 14; 12, 20 |
English Standard Version 2001: | Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles, |
King James Version 1611: | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: |