Luther 1984: | Du sollst nicht mehr herabsehen auf deinen Bruder zur Zeit seines Elends und sollst dich nicht freuen über die Söhne Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Mund nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und doch hättest du deine Lust nicht sehen sollen am Tage deines Bruders, am Tage seines Mißgeschicks, und hättest keine Schadenfreude über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs empfinden und deinen Mund nicht weit aufreißen dürfen am Tage ihrer Not!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (nun) sieh nicht (schadenfroh) auf den Tag deines Bruders, auf den Tag seines Mißgeschicks! Und freue dich nicht über die Söhne Juda am Tag ihrer Vernichtung und reiß nicht dein Maul auf am Tag der Not-a-! -a) Sprüche 17, 5; Micha 4, 11.
|
Schlachter 1952: | Du sollst aber deine Lust nicht sehen am Tage deines Bruders, am Tage seines Unglücks, und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs und nicht großsprecherisch reden am Tage der Not.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst aber deine Lust nicht sehen am Tag deines Bruders, am Tag seines Unheils, und sollst dich nicht freuen über die Kinder Judas am Tag ihres Untergangs und nicht dein Maul aufreißen am Tag der Drangsal.
|
Zürcher 1931: | Weide dich nicht an deinem Bruder am Tage seines Unglücks, freue dich nicht über die Söhne Judas am Tag ihres Untergangs und reisse dein Maul nicht auf am Tage der Not.
|
Luther 1912: | Du sollst nicht mehr so a) deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elends und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst; - a) Psalm 137, 7.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimmer besieh dir den Tag deines Bruders, den Tag seines Fremdgeschicks, nimmer freue dich ob der Söhne Jehudas am Tag ihres Schwindens, nimmer tue dein Maul groß auf am Tag der Drangsal,
|
Tur-Sinai 1954: | Nicht solltest zusehn du an deines Bruders Tag / am Tag seines Unheils / du dich nicht freuen ob Jehudas Söhnen / am Tag ihres Falles / nicht deinen Mund aufreißen / am Tag der Drangsal /
|
Luther 1545 (Original): | Du solt nicht mehr so deine lust sehen, an deinem Bruder, zur zeit seines elendes, Vnd solt dich nicht frewen vber die kinder Juda, zur zeit jres jamers, Vnd solt mit deinem maul nicht so stoltz reden, zur zeit jrer angst.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elendes und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst.
|
NeÜ 2024: | Nun weide dich nicht am Tag deines Bruders, / an seinem Missgeschick! / Freu dich nicht über die Judäer / am Tag ihrer Vernichtung! / Reiß dein Maul nicht auf am Tag der Not!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht solltest du zusehen am Tag deines Bruders, am Tag seines Missgeschicks! Nicht solltest du dich freuen über die Söhne Judas am Tag ihres Untergangs! Nicht solltest du dein Maul aufsperren am Tag der Bedrängnis!
|
English Standard Version 2001: | But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.
|
King James Version 1611: | But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאַל תֵּרֶא בְיוֹם אָחִיךָ בְּיוֹם נָכְרוֹ וְאַל תִּשְׂמַח לִבְנֵֽי יְהוּדָה בְּיוֹם אָבְדָם וְאַל תַּגְדֵּל פִּיךָ בְּיוֹם צָרָֽה
|