| Luther 1984: | der HERR könnte es sehen und Mißfallen daran haben und seinen Zorn von ihm wenden. - |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit der HErr es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit nicht der HERR es sieht und es böse ist in seinen Augen und er seinen Zorn von jenem abwendet! |
| Schlachter 1952: | daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | damit nicht der HERR es sieht und es ihm missfällt und Er seinen Zorn abwendet von ihm. |
| Zürcher 1931: | der Herr könnte es sehen und Missfallen daran finden / und seinen Zorn von ihm wenden. / |
| Luther 1912: | der Herr möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | sonst sieht ER es und bös dünkts seine Augen, und seinen Zorn kehrt von ihm er herzu. |
| Tur-Sinai 1954: | Daß, siehts der Ewige, es seinen Augen nicht mißfalle / und von ihm seinen Zorn er wende. / |
| Luther 1545 (Original): | Es möcht der HERR sehen vnd jm vbel gefallen, Vnd seinen zorn von jm wenden. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden. |
| NeÜ 2024: | damit es nicht Jahwe missfällt / und er deinen Feind verschont. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit nicht Jahweh es sehe und es böse sei in seinen Augen und er seinen Zorn von jenem abwende. |
| English Standard Version 2001: | lest the LORD see it and be displeased, and turn away his anger from him. |
| King James Version 1611: | Lest the LORD see [it], and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
| Westminster Leningrad Codex: | פֶּן יִרְאֶה יְהוָה וְרַע בְּעֵינָיו וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּֽוֹ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 24, 17: Fall deines Feindes. S. Anm. zu 25, 21.22. Die Schadenfreude über einen gefallenen Feind kann schlimmere Folgen haben, als die Sünde des Feindes. |