Luther 1984: | Erzürne dich nicht über die Bösen und ereifre dich nicht über die Gottlosen;-a- -a) Psalm 37, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Entrüste dich nicht über die Übeltäter! Ereifere dich nicht gegen die Gottlosen!-a- -a) V. 1; Sprüche 23, 17. |
Schlachter 1952: | Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erzürne dich nicht über die Übeltäter, sei nicht neidisch auf die Gottlosen! |
Zürcher 1931: | Erhitze dich nicht über die Bösewichte / und ereifre dich nicht über die Gottlosen! / -Psalm 37, 1; 73, 3. |
Luther 1912: | Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen. - Sprüche 3, 31; Psalm 37, 1; Psalm 73, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um die Böswilligen erhitze dich nimmer, um die Frevler eifere nimmer, |
Tur-Sinai 1954: | Erhitz dich ob der Bösen nicht / ereifre dich nicht ob der Frevler. / |
Luther 1545 (Original): | Erzürne dich nicht vber den Bösen, Vnd eiuer nicht vber die Gottlosen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen; |
NeÜ 2024: | Reg dich nicht auf über die Bösen, / beneide die Gottlosen nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erzürne dich nicht über die Bösgesinnten! Ereifere dich nicht über die Ehrfurchtslosen; -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 31; Sprüche 23, 17; Sprüche 24, 1; Psalm 37, 1.2.7; Psalm 73, 3.17 |
English Standard Version 2001: | Fret not yourself because of evildoers, and be not envious of the wicked, |
King James Version 1611: | Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked; |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל תְּקַנֵּא בָּרְשָׁעִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 19: Erzürne dich nicht. Man soll sich über das scheinbare Wohlleben der Gottlosen nicht ärgern oder sie beneiden. Vgl. 3, 31; 23, 17.18; 24, 1. |