2. Mose 23, 4

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 23, Vers: 4

2. Mose 23, 3
2. Mose 23, 5

Luther 1984:Wenn du dem Rind oder Esel deines -a-Feindes begegnest, die sich verirrt haben, so sollst du sie ihm wieder zuführen. -a) Hiob 31, 19; Sprüche 25, 21.22; Lukas 6, 27.
Menge 1949 (V1):Wenn du das Rind deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, so sollst du ihm das Tier unweigerlich wieder zuführen.
Revidierte Elberfelder 1985:Wenn du das Rind deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du sie ihm auf jeden Fall zurückbringen-a-. -a) 5. Mose 22, 1; Lukas 6, 27.
Schlachter 1952:Wenn du den Ochsen oder Esel deines Feindes antriffst, der sich verlaufen hat, so sollst du ihm denselben wiederbringen.
Zürcher 1931:Wenn sich das Rind oder der Esel deines Feindes verirrt hat und du triffst sie an, so sollst du sie ihm wieder zuführen. -5. Mose 22, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn du auf den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel triffst, der umirrt, zurück bring ihn, zurück ihm.
Tur-Sinai 1954:Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel triffst, wie er irre geht, so sollst du ihn ihm zurückbringen.
Luther 1545:Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irret, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.
NeÜ 2016:Wenn du einem verirrten Rind oder Esel deines Feindes begegnest, dann bringe ihm das Tier ohne Zögern zurück.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn diesem jedenfalls zurückbringen. a)
a) 5. Mose 22, 1
English Standard Version 2001:If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
King James Version 1611:If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.