Luther 1984: | WENN du deines Bruders Rind oder Schaf irregehen siehst, so sollst du dich ihrer annehmen und sie wieder zu deinem Bruder führen.-a- -a) 2. Mose 23, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN du siehst, daß das Rind eines deiner Volksgenossen oder ein Stück seines Kleinviehs sich verlaufen hat, so sollst du ihnen deine Hilfe nicht versagen, sollst sie vielmehr deinen Volksgenossen zurückbringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | NICHT darfst du zusehen, wie das Rind deines Bruders oder sein Schaf umherirrt und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder unbedingt zurückbringen.-a- -a) 2. Mose 23, 4.5. |
Schlachter 1952: | DU sollst nicht zusehen, wie deines Bruders Ochs oder Schaf irregeht; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie deinem Bruder zurückbringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst nicht zusehen, wie das Rind oder Schaf deines Bruders irregeht, und du sollst dich ihnen nicht entziehen; sondern du sollst sie deinem Bruder unbedingt wieder zurückbringen. |
Zürcher 1931: | WENN du das Rind oder das Schaf deines Volksgenossen versprengt siehst, so sollst du dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie deinem Volksgenossen wieder zuführen. -2. Mose 23, 4. |
Luther 1912: | Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. - 2. Mose 23, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht sollst du den Ochsen deines Bruders oder sein Lamm versprengt sehn und dich davor bergen, zurück sollst du sie, zurück deinem Bruder bringen, |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst nicht sehen, wie der Ochs deines Bruders oder sein Schaf sich verlaufen, und dich ihnen entziehen; zurückbringen sollst du sie deinem Bruder. |
Luther 1545 (Original): | Wenn du deines Bruders ochsen oder schaf sihest irre gehen, So soltu dich nicht entziehen von jnen, sondern solt sie wider zu deinem Bruder füren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. |
NeÜ 2024: | Nachbarschaft: Wenn du siehst, dass ein Rind oder ein Schaf deines Bruders sich verirrt hat, musst du dich darum kümmern und es deinem Bruder unbedingt zurückbringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht darfst du, wenn du das Rind deines Bruders oder sein Schaf(a) irregehen siehst, dich ihnen heimlich entziehen. Du sollst [sie] deinem Bruder unbedingt zurückbringen. -Fussnote(n): (a) oder seine Ziege -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 4 |
English Standard Version 2001: | You shall not see your brother's ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother. |
King James Version 1611: | Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא תִרְאֶה אֶת שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת שֵׂיוֹ נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: du sollst dich ihnen nicht entziehen. Der Israelit sollte seine Augen von einem solch offensichtlichen Verlust nicht wegwenden. Es war seine Pflicht, das verloren gegangene Eigentum seines Nächsten einzufangen und ihm zurückzubringen. |