Luther 1984: | siehe, meine Knechte sollen vor Herzenslust jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fürwahr, meine Knechte werden jubeln vor Herzenslust, ihr aber sollt schreien vor Herzeleid und laut wehklagen in Verzweiflung! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, meine Knechte werden jubeln von Herzenslust, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Verzweiflung-1a-. -1) w: vor Zerbruch des Geistes. a) Jesaja 50, 11; 66, 14; Psalm 109, 28. |
Schlachter 1952: | siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut heulen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut jammern; |
Zürcher 1931: | Siehe, meine Knechte werden frohlocken vor Herzenslust, ihr werdet aufschreien vor Herzeleid und heulen vor Verzweiflung! |
Luther 1912: | siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen |
Buber-Rosenzweig 1929: | wohlan, meine Knechte werden jauchzen vor Herzenslust, und ihr, ihr werdet schreien vor Herzeleid, vor Geistes Niederbruch werdet ihr heulen. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, meine Knechte werden jubeln / vor Herzens Lust / und ihr, ihr werdet schrein / aus Herzeleid / und aus gebrochnem Mute sollt ihr jammern. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, meine Knechte sollen fur gutem mut jauchtzen, Jr Aber solt fur hertzenleid schreien vnd fur jamer heulen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen |
NeÜ 2024: | meine Diener werden jubeln vor Freude, / doch ihr werdet schreien vor Qual und heulen vor lauter Verzweiflung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Meine Knechte werden jubeln vor Herzenslust(a), ihr aber werdet aufschreien vor Herzeleid, und vor Zerbruch(b) des Geistes werdet ihr heulen. -Fussnote(n): (a) o.: aus Wohlleben des Herzens; w.: vor Gutem des Herzens (b) o.: Verzweiflung -Parallelstelle(n): Jesaja 3, 10.11; Jesaja 50, 11; Jesaja 66, 14; Matthäus 8, 11.12; Lukas 13, 28 |
English Standard Version 2001: | behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart and shall wail for breaking of spirit. |
King James Version 1611: | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִֽילוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 65, 13: Der Herr richtet sich weiterhin an die rebellischen Götzendiener und zieht einen deutlichen Unterschied zwischen den Gläubigen und den Ungläubigen in Israel. |