Luther 1984: | Und ihr sollt euren Namen meinen Auserwählten zum Fluch überlassen «Daß dich Gott der HERR töte»; aber -a-meine Knechte wird man mit einem andern Namen nennen. -a) Jesaja 62, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Außerdem sollt ihr euren Namen meinen Erwählten zum Fluchwort hinterlassen: ,Gott der HErr möge so dich töten!' Seinen Knechten aber wird er einen andern Namen beilegen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen-a-: «Der Herr, HERR, wird dich töten-b-.» Meine-1- Knechte aber wird man mit einem andern Namen nennen-c-. -1) so mit ein. LXX-Hs.; MasT: Seine. a) Jeremia 29, 22. b) Matthäus 21, 41. c) Jesaja 62, 2. |
Schlachter 1952: | und ihr müßt euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; denn Gott, der HERR, wird dich töten; seine Knechte aber wird er mit einem andern Namen benennen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ihr müsst euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; denn GOTT, der Herr, wird dich töten; seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen benennen, |
Zürcher 1931: | Und euren Namen werdet ihr als Fluchwort hinterlassen meinen Erwählten: «Gott der Herr möge dich töten!» aber meine Knechte wird man mit andrem Namen nennen, |
Luther 1912: | und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der Herr Herr wird dich töten und seine Knechte mit a) einem andern Namen nennen, - a) Jesaja 62, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Euren Namen übermittelt ihr meinen Erwählten zum Fluchschwur: ... ebenso mag mein Herr, ER, dich töten! - Seine Knechte aber ruft er mit geändertem Namen! |
Tur-Sinai 1954: | Und lassen sollt ihr euren (Gottes)namen / zum Flucheid meinen Auserwählten: / ,So soll dich töten Gott, der Herr.' / Doch seinen Knechten wird er andern Namen nennen / |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt ewren Namen lassen meinen Auserweleten zum Schwur, Vnd der HErr HERR wird dich tödten, Vnd seine Knechte mit einem andern Namen nennen, -[Schwur] Das ist, zum Exempel eines fluchs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der Herr HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, |
NeÜ 2024: | Und euer Name wird nur als Fluchwort für meine Erwählten bleiben: / 'Jahwe, der Herr, möge dich töten wie diese!' / Doch meine Diener bekommen einen anderen Namen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet euren Namen meinen Erwählten zum Fluchwort hinterlassen: 'Der Herr, Jahweh, soll dich töten!' Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen benennen, -Parallelstelle(n): Jeremia 24, 9; Jeremia 29, 22; Matthäus 21, 41; Namen Jesaja 62, 2; Offenbarung 2, 17 |
English Standard Version 2001: | You shall leave your name to my chosen for a curse, and the Lord GOD will put you to death, but his servants he will call by another name. |
King James Version 1611: | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי וֶהֱמִיתְךָ אֲדֹנָי יְהוִה וְלַעֲבָדָיו יִקְרָא שֵׁם אַחֵֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 65, 15: Namen … zum Fluchwort … anderen Namen. Israels neuer Name sollte seine bevorzugte Stellung unter den Nationen ausdrücken (62, 2-4). Die treulosen Israeliten andererseits sollten Schmach von Menschen erleiden, sodass sie den Namen »Jude« abstritten. |