Jesaja 50, 11

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 50, Vers: 11

Jesaja 50, 10
Jesaja 51, 1

Luther 1984:Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet und Brandpfeile zurüstet, geht hin in die Glut eures Feuers und in die Brandpfeile, die ihr angezündet habt! Das widerfährt euch von meiner Hand; in Schmerzen sollt ihr liegen.
Menge 1949 (V1):Fürwahr, ihr alle seid Leute, die Feuer anfachen und Brandpfeile in Flammen setzen. Fahrt hin in die Flammenglut eures eigenen Feuers und in die Brandpfeile, die ihr in Flammen gesetzt habt! Von meiner Hand wird euch dies widerfahren, daß ihr zur Peinigung daliegen sollt.
Revidierte Elberfelder 1985:Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Brandpfeilen euch rüstet-1-: Lauft hinein in die Glut eures Feuers und in die Brandpfeile, die ihr angesteckt habt-a-! Von meiner Hand geschieht euch das. In Qualen-2- sollt ihr daliegen-b-. -1) w: umgürtet. 2) o: am Ort der Qual. a) Jeremia 17, 4. b) Jesaja 65, 14.
Schlachter 1952:Sehet aber zu, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet und euch mit feurigen Pfeilen wappnet, gehet hin in die Flamme eures eigenen Feuers und in die feurigen Pfeile, die ihr angezündet habt! Solches widerfährt euch von meiner Hand, daß ihr in Schmerzen liegen müßt.
Zürcher 1931:Siehe, ihr alle, die ihr Feuer anzündet und Brandpfeile entflammt, geht hin in die Flamme eures Feuers und in die Brandpfeile, die ihr entzündet habt! Solches widerfährt euch von meiner Hand; am Ort der Qual sollt ihr liegen.
Buber-Rosenzweig 1929:- Ihr alle da, die ihr Feuer entzündet, euch ausrüstet mit Fackeln, geht in die lichte Lohe eures Feuers, in die Fackelglut, die ihr entbrannt habt! Von meiner Hand geschieht euch dieses, zur Pein müßt ihr euch niederlegen.
Tur-Sinai 1954:Sieh an, ihr alle, die ihr Feuer zündet / euch Flämmchen rüstet / geht hin in eures Feuers Glut / den Flämmchen, die ihr angezündet. / Von meiner Hand ward dieses euch. Die ihr in Qualen lieget:
Luther 1545:Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Flammen gerüstet: wandelt hin im Lichte eures Feuers und in Flammen, die ihr angezündet habt. Solches widerfähret euch von meiner Hand; in Schmerzen müsset ihr liegen.
NeÜ 2016:Doch ihr, die ihr das Feuer schürt / und euch mit Brandpfeilen rüstet, / lauft nur in eure eigene Glut, / geratet zwischen die Pfeile, die ihr angezündet habt! / Ihr bekommt es mit mir zu tun, sodass ihr euch in Qualen winden müsst!
Jantzen/Jettel 2016:Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Brandpfeilen euch rüstet: Hinweg in die Glut eures Feuers und in die Brandpfeile, die ihr angesteckt habt! Das geschieht euch von meiner Hand; in Herzeleid sollt ihr daliegen. a)
a) Jesaja 65, 13-15; Prediger 12, 1; Jeremia 17, 4; Hesekiel 20, 39; Johannes 8, 24
English Standard Version 2001:Behold, all you who kindle a fire, who equip yourselves with burning torches! Walk by the light of your fire, and by the torches that you have kindled! This you have from my hand: you shall lie down in torment.
King James Version 1611:Behold, all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks [that] ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.