Luther 1984: | -a-Aber ich sage euch: Viele werden kommen von Osten und von Westen und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tisch sitzen; -a) V. 11-12: Lukas 13, 28.29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen kommen und sich mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zum Mahl niederlassen; -Lukas 13, 28.29. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tisch liegen werden in dem Reich der Himmel-a-, -a) Jesaja 49, 12; Lukas 13, 29. |
Schlachter 1952: | Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich; |
Schlachter 1998: | Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend-1- und werden im Reich der Himmel mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tisch sitzen-2-, -1) d.h. von Osten und von Westen. 2) w: sich lagern, sich zurücklehnen; orientalische Tischsitte: die Gäste lagen mit halb aufgerichtetem Oberkörper, auf Kissen gestützt, um einen halbhohen Tisch.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sage euch aber: Viele werden kommen vom Osten und vom Westen und werden im Reich der Himmel mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tisch sitzen, |
Zürcher 1931: | Ich sage euch aber: Viele werden von Morgen und Abend kommen und sich mit Abraham und Isaak und Jakob im Reich der Himmel zu Tische setzen, -Lukas 13, 28.29; Jesaja 49, 12. |
Luther 1912: | Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom a) Morgen und vom Abend und b) mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; - a) Jesaja 49, 12. b) Lukas 13, 28.29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom -a-Morgen und vom Abend und -b-mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; -a) Jesaja 49, 12. b) Lukas 13, 28.29. |
Luther 1545 (Original): | Aber ich sage euch, viel werden komen vom Morgen vnd vom Abend, vnd mit Abraham vnd Jsaac vnd Jacob im Himelreich sitzen, -[Vom morgen] Das ist, Die Heiden werden angenomen, Darumb das sie gleuben werden, Die Jüden vnd Werckheiligen verworffen, Rom. 9. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, ich sage euch: Viele werden von Osten und Westen kommen und sich mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tisch setzen. |
Albrecht 1912/1988: | Ich tue euch aber kund: Viele werden von Osten und von Westen kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Königreiche der Himmel am Mahle teilnehmen. |
Meister: | Ich sage euch aber, daß viele-a- vom Morgen und Abend kommen und werden mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische sitzen in dem Königreich der Himmel! -a) 1. Mose 12, 3; Jesaja 2, 2.3; 11, 10; Maleachi 1, 11; Lukas 13, 29; Apostelgeschichte 10, 45; 11, 18; 14, 27; Römer 15, 9; Epheser 3, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen kommen und sich mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zum Mahl niederlassen; -Lukas 13, 28.29. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tisch liegen werden in dem Reich der Himmel-a-, -a) Jesaja 49, 12; Lukas 13, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich sage euch nun, dass viele von Osten und Westen kommen werden und zu Tisch liegen werden mit Abraham und Isaak und Jakob im Reich der Himmel. |
Interlinear 1979: | Ich sage aber euch: Viele von Aufgang und Untergang werden kommen und werden sich niederlegen mit Abraham und Isaak und Jakob im Reich der Himmel; |
NeÜ 2024: | Und ich sage euch: Aus allen Himmelsrichtungen werden viele Menschen kommen und zusammen mit Abraham, Isaak und Jakob ihre Plätze im Reich des Himmels einnehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sage euch: Viele werden kommen vom Osten und Westen her(a) und sich mit Abraham und Isaak und Jakob im Königreich der Himmel [zu Tisch] lagern, -Fussnote(n): (a) eigtl.: vom [Sonnen]aufgang und -untergang her -Parallelstelle(n): Lukas 13, 29*; Jesaja 49, 12; Maleachi 1, 11; Epheser 3, 6 |
English Standard Version 2001: | I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, |
King James Version 1611: | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם רַבִּים יָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיָסֵבּוּ עִם־אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Diese Feststellung weitet Jesus aus, dass viele Menschen Glauben haben, die nicht im Land Israel sind, sondern vom Osten und Westen in das Reich Gottes eingehen werden, um mit den jüdischen Glaubensvätern Abraham, Isaak und Jakob im Reich zu sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 11: Viele … vom Osten und vom Westen. Im Reich Gottes werden sich Heiden, zusammen mit Abraham, des Heils und des Segens Gottes erfreuen (vgl. Jesaja 49, 8-12; 59, 19; Maleachi 1, 11; Lukas 13, 28.29). |