Apostelgeschichte 10, 45

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 10, Vers: 45

Apostelgeschichte 10, 44
Apostelgeschichte 10, 46

Luther 1984:Und die gläubig gewordenen Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, weil auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen wurde;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gerieten die Gläubigen jüdischer Herkunft-1-, die mit Petrus gekommen waren, in das höchste Erstaunen darüber, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen war; -1) d.h. die Judenchristen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;
Schlachter 1952:Und die Gläubigen aus der Beschneidung, soviele ihrer mit Petrus gekommen waren, erstaunten, daß die Gabe des heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen wurde.
Schlachter 1998:Und alle Gläubigen aus der Beschneidung-1-, die mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich vor Staunen, daß die Gabe-2- des Heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen wurde. -1) d.h. aus dem Judentum; vgl. Anm. zu Römer 2, 25. 2) o: das Geschenk; vgl. Anm. zu Apostelgeschichte 2, 38.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und alle Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich vor Staunen, dass die Gabe des Heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen wurde.
Zürcher 1931:Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, erstaunten, dass die Gabe des heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen worden war. -Apostelgeschichte 2, 17.39.
Luther 1912:Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
Luther 1545 (Original):Vnd die gleubigen aus der Beschneitung, die mit Petro komen waren, entsatzten sich, Das auch auff die Heiden die gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Gläubigen jüdischer Herkunft, die Petrus nach Cäsarea begleitet hatten, waren außer sich vor Verwunderung, dass die Gabe 'Gottes', der Heilige Geist, auch über Nichtjuden ausgegossen wurde.
Albrecht 1912/1988:Die Gläubigen jüdischer Herkunft aber, die mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich vor Staunen, als sie wahrnahmen, daß auch über die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde.
Meister:Und es entsetzten sich die Gläubigen aus der Beschneidung, welche mit Petrus gekommen waren-a-, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen-b- wurde. -a) Vers(e) 23. b) Johannes 11, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gerieten die Gläubigen jüdischer Herkunft-1-, die mit Petrus gekommen waren, in das höchste Erstaunen darüber, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen war; -1) d.h. die Judenchristen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes -idpp-ausgegossen worden war;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es gerieten die Gläubigen aus der Beschneidung außer sich, so viele ihrer mit Petrus kamen, da auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden ist.
Interlinear 1979:Und außer sich gerieten die Gläubigen aus Beschneidung, wieviele gekommen waren mit Petrus, weil auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen worden ist;
NeÜ 2024:Die Gläubigen jüdischer Herkunft, die mit Petrus gekommen waren, konnten es kaum fassen, dass die Gabe des Heiligen Geistes auch nichtjüdischen Menschen geschenkt worden war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Gläubigen aus der Beschneidung, alle, die mit Petrus gekommen waren, staunten darüber, dass auch auf die, die von den Völkern waren,(a) die Gabe des Heiligen Geistes(b) ausgegossen worden war,
-Fussnote(n): (a) o.: auf die Heiden; so a. i. Folg. (b) o.: als Gabe der Heilige Geist; der Wesfall kann i. S. e. Gleichsetzung verstanden werden: die Gabe, [nämlich] den Heiligen Geist, denn nach V. 44 war es er, der auf sie ausgegossen wurde; vgl. Apostelgeschichte 2, 38.
-Parallelstelle(n): auch Apostelgeschichte 11, 18; Apostelgeschichte 13, 48; Apostelgeschichte 14, 27; Apostelgeschichte 15, 11; Gabe Apostelgeschichte 11, 17*; ausgegossen Apostelgeschichte 2, 4.33*
English Standard Version 2001:And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
King James Version 1611:And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί, ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַמַּאֲמִינִים הַמּוּלִים אֲשֶׁר בָּאוּ אֶת־פֶּטְרוֹס תָּמְהוּ כִּי־מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִשְׁפְּכָה גַּם עַל־הַגּוֹיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen ὅσοι („so viele“) beschränkt die Gläubigen aus den Nationen auf die bei Petrus, d.h. bei Kornelius waren keine Judenchristen, sondern diese brachte nur Petrus mit. Die Subjunktion ὅτι („da“) gibt den Grund ihrer Verwunderung an, nämlich, dass der Geist nicht nur auf sie als Judenchristen, sondern auch auf Heidenchristen ausgegossen wurde. Da Perfekt ἐκκέχυται („er ist ausgegossen“) sollte nicht als Plusquamperfekt übersetzt werden, da damit der Aspekt verloren geht, nämlich, dass er soeben ausgegossen wurde und nun da ist, d.h. die Verknüpfung als Vergangenheit und Gegenwart ist dann nicht mehr klar.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 10, 45
Sermon-Online