Luther 1984: | Vielmehr glauben wir, -a-durch die Gnade des Herrn Jesus selig zu werden, ebenso wie auch sie. -a) Galater 2, 16; Epheser 2, 4-10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir auf dieselbe Weise die Rettung-1- zu erlangen wie jene auch.» -1) o: das Heil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vielmehr glauben wir, durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden-a- wie auch jene-b-. -a) Epheser 2, 8; Titus 3, 7. b) Römer 3, 22.23; Galater 2, 15.16. |
Schlachter 1952: | Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene. |
Schlachter 1998: | Vielmehr glauben wir, daß wir durch die Gnade des Herrn Jesus Christus gerettet werden, auf gleiche Weise wie jene. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vielmehr glauben wir, dass wir durch die Gnade des Herrn Jesus Christus gerettet werden, auf gleiche Weise wie jene. |
Zürcher 1931: | Vielmehr durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir gerettet zu werden auf dieselbe Weise wie auch jene. -Galater 2, 16. |
Luther 1912: | Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie. - Galater 2, 16; Epheser 2, 4-10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie. -Galater 2, 16; Epheser 2, 4-10. |
Luther 1545 (Original): | Sondern wir gleuben, durch die gnade des HErrn Jhesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir sind doch ganz im Gegenteil davon überzeugt, dass wir genau wie sie- einzig und allein durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet werden.« |
Albrecht 1912/1988: | Nein, durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir das Heil zu erlangen ganz ebenso wie sie-1-.» -1) die Heidenchristen. |
Meister: | Sondern durch die Gnade des Herrn Jesu glauben wir, errettet zu werden, auf welche Weise wie jene.» -Römer 3, 24; Epheser 2, 4-10; Titus 2, 11; 3, 4.5; Galater 2, 16; 1. Petrus 1, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nein, durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir auf dieselbe Weise die Rettung-1- zu erlangen wie jene auch.» -1) o: das Heil. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus-1- in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene. -1) TR: Herrn Jesu Christi.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Vielmehr glauben wir, durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise -ifap-errettet zu werden-a- wie auch jene-b-. -a) Epheser 2, 8; Titus 3, 7. b) Römer 3, 22.23; Galater 2, 15.16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Vielmehr glauben wir, durch die Gnade des Herrn Jesus, gerettet zu werden, auf die gleiche Art wie auch jene. |
Interlinear 1979: | Doch durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir gerettet zu werden, auf welche Weise auch jene. |
NeÜ 2024: | Im Gegenteil: Wir sind davon überzeugt, dass wir - genauso wie sie - allein durch die Gnade des Herrn gerettet werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vielmehr glauben wir, durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet zu werden, auf dieselbe Weise wie auch jene. -Parallelstelle(n): Römer 3, 24; Galater 2, 16*; Galater 2, 21; Titus 2, 11; Titus 3, 4-7; Hebräer 13, 9; 1. Petrus 1, 13 |
English Standard Version 2001: | But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will. |
King James Version 1611: | But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι, καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל מַאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כִּי בְחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ נִוָּשֵׁעַ כְּמוֹהֶם כָּמוֹנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀλλὰ („vielmehr, doch, aber“) leitet den Gegensatz zur falschen Meinung ein, man müsse das Gesetz halten, um gerettet zu werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Die ganze Kirchengeschichte hindurch war es üblich, dass sich die Leiter der Gemeinden versammelten, um Lehrfragen zu klären. In den ersten Jahrhunderten der Kirche führen Historiker sieben ökumenische Konzilien auf, insbesondere die Konzilien von Nizäa (325 n.Chr.) und Chalcedon (451). Doch das wichtigste Konzil war das allererste, das Konzil von Jerusalem, denn dort wurde die Antwort auf die allerentscheidendste Lehrfrage formuliert: »Was muss ein Mensch tun, um errettet zu werden?« Die Apostel und Ältesten bekämpften Bestrebungen, Gesetzlichkeit und Ritualismus als nötige Voraussetzungen der Errettung festzulegen. Sie bestätigten ein für allemal, dass das Heil vollkommen aus Gnade durch Glauben an Christus ist. 15, 1 aus Judäa. S. Anm. zu 1, 8. einige. Judaisten, d.h. Irrlehrer, selbsternannte Wächter der Gesetzlichkeit, die eine Lehre der Errettung aus Werken verkündeten. Wenn ihr euch nicht … beschneiden lasst, so könnt ihr nicht gerettet werden! Vgl. V. 24. Das war die Irrlehre, die die Judaisten verbreiteten. S. Anm. zu 1. Mose 17, 10-12. 15, 2 Leiter der Jerusalemer Gemeinde (s. Anm. zu 11, 30). nach Jerusalem. S. Anm. zu 18, 22. Ältesten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |