Epheser 2, 4

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 4

Epheser 2, 3
Epheser 2, 5

Luther 1984:Aber Gott, der reich ist an Barmherzigkeit, hat in seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott aber, der an Barmherzigkeit reich ist, hat uns um seiner großen Liebe willen, die er zu uns hegte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit-a-, hat um seiner vielen Liebe willen, womit er uns geliebt hat-b-, -a) Psalm 103, 8; Titus 3, 5; 1. Petrus 1, 3. b) Römer 5, 8; 2. Thessalonicher 2, 16.
Schlachter 1952:Gott aber, der da reich ist an Erbarmen, hat durch seine große Liebe, womit er uns liebte,
Schlachter 1998:Gott aber, der reich ist an Erbarmen, hat um seiner große Liebe willen, mit der er uns geliebt hat,
Schlachter 2000 (05.2003):Gott aber, der reich ist an Erbarmen, hat um seiner großen Liebe willen, mit der er uns geliebt hat,
Zürcher 1931:Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, hat um seiner grossen Liebe willen, mit der er uns geliebt hat, -Epheser 1, 5-7; 1. Johannes 3, 1; 1. Petrus 1, 3.
Luther 1912:aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, - durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
Luther 1912 (Hexapla 1989):aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, - durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
Luther 1545 (Original):Aber Gott, der da reich ist von Barmhertzigkeit, durch seine grosse Liebe, da mit er vns geliebet hat,
Luther 1545 (hochdeutsch):aber Gott, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Gottes Erbarmen ist unbegreiflich groß!
Albrecht 1912/1988:Gott aber, an Erbarmen reich, hat in seiner großen Liebe, womit er uns geliebt,
Meister:Gott aber, der da reich-a- ist an Erbarmen, wegen Seiner vielen Liebe, mit welcher Er uns geliebt hat, -a) Römer 10, 12; Epheser 1, 7; Vers(e) 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gott aber, der an Barmherzigkeit reich ist, hat uns um seiner großen Liebe willen, die er zu uns hegte,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit-a-, hat um seiner vielen Liebe willen, womit er uns geliebt hat-b-, -a) Psalm 103, 8; Titus 3, 5; 1. Petrus 1, 3. b) Römer 5, 8; 2. Thessalonicher 2, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gott aber, reich an Erbarmen seiend, wegen seiner vielen Liebe, mit der er uns liebte,
Interlinear 1979:aber Gott, reich seiend an Barmherzigkeit wegen seiner großen Liebe, mit der er geliebt hat uns,
NeÜ 2024:Aber Gott ist reich an Erbarmen und hat uns seine ganze große Liebe geschenkt
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Gott, der reich war an Barmherzigkeit, brachte, wegen seiner vielen Liebe, mit der er uns liebte,
-Parallelstelle(n): Titus 3, 4.5; 1. Timotheus 1, 13.14; 1. Petrus 1, 3; Liebe Römer 5, 8
English Standard Version 2001:But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
King James Version 1611:But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Robinson-Pierpont 2022:ὁ δὲ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל־הָאֱלֹהִים הַמָּלֵא רַחֲמִים בְּרֹב אַהֲבָתוֹ אֲשֶׁר אָהַב אֹתָנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dem traurigen Ausgangszustand setzt Paulus nun die Gnade Gottes gegenüber. Das Relativpronomen ἣν („die“, hier: „mit der“) nimmt den Akkusativ des Bezugsworts an und nicht den im Nebensatz erforderlichen Dativ (attractio relativi), damit zeigt sich eine nähere Verbindung zu ἀγάπην („Liebe“). Vgl. Johannes 17.36 ἡ ἀγάπη, ἣν ἠγάπησάς με („die Liebe, mit der du mich geliebt hast“). Ein Akkusativ des inneren Objekts (vgl. Figura etymologica) scheidet aus, da „die Liebe lieben“ sinnlos ist (sinnvoll hingegen: „den Kampf kämpfen“), da das Objekt von „lieben“ nicht die Liebe selbst ist, sondern die Leser.
John MacArthur Studienbibel:2, 4: Erbarmen … Liebe. Die Errettung geschieht zu Gottes Ehre, da sie seine grenzenlose Barmherzigkeit und Liebe zu denen herausstellt, die aufgrund ihrer Sündhaftigkeit geistlich tot sind. 2, 5 (er hat) uns, die wir tot waren … lebendig gemacht. Wer geistlich tot ist, muss zuallererst von Gott lebendig gemacht werden. Die Errettung bringt geistliches Leben zu den Toten. Die Kraft, die Gläubige aus dem Tod heraufführt und ihnen Leben gibt (vgl. Römer 6, 1-7), ist dieselbe Kraft, die uns für jeden Aspekt des Lebens als Christ stärkt (vgl. Römer 6, 11-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 2, 4
Sermon-Online