1. Timotheus 1, 13

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 13

1. Timotheus 1, 12
1. Timotheus 1, 14

Luther 1984:mich, der ich früher ein Lästerer und ein Verfolger und ein Frevler war; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan, im Unglauben.
Menge 1949 (V1):obgleich ich früher doch ein Lästerer (seines Namens), ein Verfolger und gewalttätiger Frevler-1- gewesen war. Doch mir ist Barmherzigkeit widerfahren, weil ich unbewußt so gehandelt hatte in ungläubigem Zustand. -1) doch nicht im allgemeinen (vgl. Philipper 3, 6), sondern in der gewalttätigen Verfolgung der Gläubigen.
Revidierte Elberfelder 1985:der ich zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war-a-; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend-b- im Unglauben getan hatte; -a) Apostelgeschichte 8, 3. b) Lukas 23, 34.
Schlachter 1952:der ich zuvor ein Lästerer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmung widerfahren, weil ich es unwissend, im Unglauben getan habe.
Zürcher 1931:der ich früher ein Lästerer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmen zuteil geworden, weil ich es unwissend getan hatte in Unglauben; -Apostelgeschichte 8, 3; Galater 1, 13.14.
Luther 1545:der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ausgerechnet mich, der ich ihn früher verhöhnt und seine Gemeinde mit äußerster Härte verfolgt hatte. Aber er hat sich über mich erbarmt, weil ich in meinem Unglauben nicht wusste, was ich tat.
Albrecht 1912:obwohl ich (ihn) früher gelästert und (seine Jünger) verfolgt und mißhandelt habe. Doch mir ist Erbarmen widerfahren; denn ich habe in Unwissenheit gehandelt, weil ich ungläubig war.
Luther 1912:der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.
Meister:mich, der ich früher ein Lästerer und ein Verfolger-a- und ein Gewalttäter war; mir aber ist Erbarmung widerfahren, denn ich tat es unwissend-b- im Unglauben. -a) Apostelgeschichte 8, 3; 9, 1; 1. Korinther 15, 9; Philipper 3, 6. b) Lukas 23, 34;. Johannes 9, 39.41; Apostelgeschichte 3, 17; 26, 9.
Menge 1949 (V2):obgleich ich früher doch ein Lästerer (seines Namens), ein Verfolger und gewalttätiger Frevler-1- gewesen war. Doch mir ist Barmherzigkeit widerfahren, weil ich unbewußt so gehandelt hatte in ungläubigem Zustand. -1) doch nicht im allgemeinen (vgl. Philipper 3, 6), sondern in der gewalttätigen Verfolgung der Gläubigen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der ich zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war-a-; aber mir ist -ap-Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es -ptp-unwissend-b- im Unglauben getan hatte; -a) Apostelgeschichte 8, 3. b) Lukas 23, 34.
Schlachter 1998:mich, der ich zuvor ein Lästerer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmung widerfahren, weil ich es unwissend im Unglauben getan habe.
Interlinear 1979:früher seienden Lästerer und Verfolger und Frevler; aber ich wurde mit Erbarmen beschenkt, weil unwissend ich gehandelt hatte in Unglauben;
NeÜ 2016:obwohl ich ihn doch früher verhöhnt und seine Gemeinde mit grausamer Härte verfolgt habe. Doch er hat sich über mich erbarmt, weil ich in meinem Unglauben nicht wusste, was ich tat.
Jantzen/Jettel 2016:der ich zuvor ein Lästerer und a)Verfolger und überheblicher Gewalttäter war. Mir wurde jedoch b)Barmherzigkeit zuteil, weil ich es c)unwissend tat, im Unglauben.
a) Apostelgeschichte 8, 3*
b) 2. Korinther 4, 1
c) Apostelgeschichte 3, 17*
English Standard Version 2001:though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
King James Version 1611:Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'