Apostelgeschichte 3, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 3, Vers: 17

Apostelgeschichte 3, 16
Apostelgeschichte 3, 18

Luther 1984:Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's aus Unwissenheit getan habt wie auch eure Oberen.-a- -a) Lukas 23, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun, ihr Brüder: ich weiß, daß ihr aus Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Oberen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten-a-. -a) Lukas 23, 34.
Schlachter 1952:Und nun, ihr Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten;
Schlachter 1998:Und nun, ihr Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten;
Schlachter 2000 (05.2003):Und nun, ihr Brüder, ich weiß, dass ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten;
Zürcher 1931:Und nun, ihr Brüder, weiss ich, dass ihr aus Unwissenheit gehandelt habt wie auch eure Oberen. -Apostelgeschichte 13, 27; 17, 30; 1. Korinther 2, 8; Lukas 23, 34; 1. Timotheus 1, 13.
Luther 1912:Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr’s durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten. - Lukas 23, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten. -Lukas 23, 34.
Luther 1545 (Original):Nu lieben Brüder, Ich weis, das jrs durch vnwissenheit gethan habt, wie auch ewer Obersten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun, Geschwister, ich bin überzeugt, dass ihr nicht wirklich wusstet, was ihr getan habt, 'als ihr Jesus habt töten lassen,' und eure führenden Männer wussten es ebensowenig.
Albrecht 1912/1988:Nun, liebe Brüder, ich weiß, ihr habt in Unwissenheit gehandelt, ebenso wie eure Obern.
Meister:Und nun, Brüder, ich weiß, daß ihr nach Unwissenheit-a- getan habt, gleichwie auch eure Obersten. -Johannes 16, 3; Apostelgeschichte 13, 27; 1. Korinther 13, 8. a) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 17, 30; 1. Timotheus 1, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und nun, ihr Brüder: ich weiß, daß ihr aus Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Oberen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten-a-. -a) Lukas 23, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jetzt, Brüder, weiß ich, dass ihr nach Unwissenheit handeltet, wie auch eure Obersten.
Interlinear 1979:Und jetzt, Brüder, weiß ich, daß aus Unwissenheit ihr gehandelt habt, wie auch eure Oberen:
NeÜ 2024:Ich weiß, meine Brüder, dass ihr so wie eure Obersten nicht wirklich wusstet, was ihr getan habt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun, Brüder, ich weiß, dass ihr in Unwissenheit handeltet wie auch eure Obersten.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 27; 1. Korinther 2, 8; 4. Mose 15, 24-31; Lukas 23, 34; 1. Timotheus 1, 13
English Standard Version 2001:And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
King James Version 1611:And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה אַחַי יֹדֵעַ אֲנִי כִּי בִבְלִי־דַעַת עֲשִׂיתֶם גַּם־אַתֶּם גַּם־רָאשֵׁיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Καὶ νῦν („und jetzt“) beschreibt den Übergang zum Kernpunkt der Rede, daher redet er sie auch noch einmal direkt an, um ihre Aufmerksamkeit zu erhalten. Er hält ihnen zugute, dass sie sich nicht im Klaren waren, was sie taten, sodass es damals noch nicht zu spät für alle war. Nach der Ermordung von Stephanus und der Verfolgung der anderen Christen und Paulus, wendete sich das Blatt jedoch und das Judentum kann endgültig unter das göttliche Gericht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 3, 17
Sermon-Online