Luther 1984: | Und das werden sie darum tun, weil sie weder meinen Vater noch mich erkennen.-a- -a) Johannes 15, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und so werden sie verfahren, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben-1-. -1) o: kennen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben-a-. -a) Johannes 8, 19; Römer 10, 2; 1. Johannes 3, 1. |
Schlachter 1952: | Und solches werden sie euch tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen. |
Schlachter 1998: | Und dies werden sie euch tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und dies werden sie euch antun, weil sie weder den Vater noch mich kennen. |
Zürcher 1931: | Und dies werden sie tun, weil sie den Vater und mich nicht erkannt haben. -Johannes 15, 21; 1. Korinther 2, 8; 1. Johannes 3, 1. |
Luther 1912: | Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen. - Johannes 15, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen. -Johannes 15, 21. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solchs werden sie euch darumb thun, das sie weder meinen Vater noch mich erkennen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das alles werden sie deshalb tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen. |
Albrecht 1912/1988: | So wird man gegen euch verfahren, weil man nicht den Vater kennt noch mich. |
Meister: | Und dieses werden sie tun, weil sie weder den Vater noch Mich erkannt-a- haben! -a) Johannes 15, 21; Römer 10, 2; 1. Korinther 2, 8; 1. Timotheus 1, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und so werden sie verfahren, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben-1-. -1) o: kennen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dies werden sie tun-1-, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben. -1) TR: euch tun.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben-a-. -a) Johannes 8, 19; Römer 10, 2; 1. Johannes 3, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und das werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannten. |
Interlinear 1979: | Und dies werden sie tun, weil nicht sie erkannt haben den Vater und nicht mich. |
NeÜ 2024: | Sie werden euch das antun, weil sie weder den Vater noch mich kennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses werden sie tun, weil sie weder den Vater kannten noch mich. -Parallelstelle(n): Johannes 8, 19*; 1. Timotheus 1, 13 |
English Standard Version 2001: | And they will do these things because they have not known the Father, nor me. |
King James Version 1611: | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ταῦτα D-APN ποιήσουσιν, V-FAI-3P ὅτι CONJ οὐκ PRT-N ἔγνωσαν V-2AAI-3P τὸν T-ASM πατέρα N-ASM οὐδὲ CONJ-N ἐμέ. P-1AS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶת־אֵלֶּה יַעֲשׂוֹּ לָכֶם יַעַן גַּם־אֶת־אָבִי וְגַם־אֹתִי לֹא יָדָעוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἔγνωσαν (sie haben erkannt) im Aorist deutet auf die Vorzeitigkeit noch vor der Verfolgung an: erst steht die Unkenntnisü ber Gott im Raum, die sich in Folge in der Verfolgung der Nachfolger des Herrn zeigt (vgl. z.B. Paulus). |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4). |