Johannes 15, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 21

Johannes 15, 20
Johannes 15, 22

Luther 1984:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn -a-sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -a) Johannes 16, 3.
Menge 1949 (V1):Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen-a-, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat-b-. -a) Matthäus 10, 22. b) Johannes 8, 19.
Schlachter 1952:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -Johannes 16, 3; Matthäus 5, 11; Markus 13, 13.
Luther 1545:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch alles, was sie gegen euch unternehmen, ist gegen meinen Namen gerichtet; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912:Dies alles aber werden sie euch antun, weil ihr von meinem Namen Zeugnis gebt; denn den, der mich gesandt hat, kennen sie nicht.
Luther 1912:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn -a-sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -a) Johannes 16, 3.
Meister:Dieses alles werden sie euch tun um Meines Namens-a- willen; denn sie kennen-b- Den nicht, der Mich gesandt hat! -a) Matthäus 10, 22; 24, 9. b) Johannes 16, 3.
Menge 1949 (V2):Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen-a-, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat-b-. -a) Matthäus 10, 22. b) Johannes 8, 19.
Schlachter 1998:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Interlinear 1979:Doch dies alles werden sie tun an euch wegen meines Namens, weil nicht sie kennen den geschickt Habenden mich.
NeÜ 2016:Aber alles, was sie euch antun, ist gegen meinen Namen gerichtet, denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel 2016:Aber dieses alles werden sie euch antun meines Namens wegen, weil sie den, der mich schickte, nicht wirklich kennen. a)
a) Johannes 16, 3*; Matthäus 10, 22
English Standard Version 2001:But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
King James Version 1611:But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'