Johannes 8, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 19

Johannes 8, 18
Johannes 8, 20

Luther 1984:Da fragten sie ihn: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; -a-wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. -a) Johannes 14, 7.
Menge 1949 (V1):Da fragten sie ihn: «Wo ist (denn) dein Vater?» Jesus antwortete: «Weder mich noch meinen Vater kennt ihr; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen.»
Revidierte Elberfelder 1985:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater-a-; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben-b-. -a) V. 55;. Johannes 7, 28. b) Johannes 14, 7; 15, 21; 16, 3; 17, 25; Apostelgeschichte 13, 27.
Schlachter 1952:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
Zürcher 1931:Sie sagten nun zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen. -Johannes 14, 7; 16, 3.
Luther 1545:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wo ist denn dein Vater?«, fragten sie. Jesus entgegnete: »Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.«
Albrecht 1912:Da sprachen sie zu ihm: «Wo ist denn dein Vater?» Jesus antwortete: «Ihr kennt meinen Vater so wenig wie mich. Kenntet ihr mich, so kenntet ihr auch meinen Vater.»
Luther 1912:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. -Johannes 14, 7.
Meister:Sie sagten Ihm nun: «Wo ist Dein Vater?» Jesus antwortete: «Ihr kennt-a- weder Mich noch Meinen Vater; kenntet ihr Mich, würdet ihr auch Meinen-b- Vater kennen!» -a) V. 55;. Johannes 16, 3. b) Johannes 14, 7.
Menge 1949 (V2):Da fragten sie ihn: «Wo ist (denn) dein Vater?» Jesus antwortete: «Weder mich noch meinen Vater kennt ihr; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater-a-; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben-b-. -a) V. 55;. Johannes 7, 28. b) Johannes 14, 7; 15, 21; 16, 3; 17, 25; Apostelgeschichte 13, 27.
Schlachter 1998:Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kennen würdet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
Interlinear 1979:Da sagten sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Antwortete Jesus: Weder mich kennt ihr noch meinen Vater; wenn mich ihr kenntet, auch meinen Vater würdet ihr kennen.
NeÜ 2016:Wo ist denn dein Vater?, fragten sie. Jesus erwiderte: Weil ihr nicht wisst, wer ich bin, wisst ihr auch nicht, wer mein Vater ist. Würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.
Jantzen/Jettel 2016:Darauf sagten sie zu ihm: „Wo ist dein Vater?“ Jesus antwortete: „Weder mich noch meinen Vater kennt ihr wirklich. Wenn ihr mich wirklich gekannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater wirklich gekannt haben.“ a)
a) Johannes 8, 55; 14, 7; 15, 21; 16, 3
English Standard Version 2001:They said to him therefore, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.
King James Version 1611:Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'