Luther 1984: | und -a-ihr kennt ihn nicht; ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen wollte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, wie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. -a) Johannes 7, 28.29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und dabei habt ihr ihn nicht erkannt. Ich aber kenne ihn; und wenn ich sagen wollte, daß ich ihn nicht kenne, so würde ich euch gleich sein, nämlich ein Lügner. Doch ich kenne ihn und bewahre-1- sein Wort. -1) o: halte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr habt ihn nicht erkannt-a-, ich aber kenne ihn-b-; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein: ein Lügner. Aber ich kenne ihn-b-, und ich bewahre sein Wort. -a) V. 19. b) Johannes 7, 29. |
Schlachter 1952: | Und doch habt ihr ihn nicht erkannt; ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen würde, ich kenne ihn nicht, so wäre ich ein Lügner, gleich wie ihr. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. |
Schlachter 1998: | Und doch habt ihr ihn nicht erkannt; ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen würde: Ich kenne ihn nicht, so wäre ich ein Lügner, gleich wie ihr. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und doch habt ihr ihn nicht erkannt; ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen würde: Ich kenne ihn nicht!, so wäre ich ein Lügner, gleich wie ihr. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. |
Zürcher 1931: | Und doch habt ihr ihn nicht erkannt; ich aber kenne ihn. Und wenn ich sage: Ich kenne ihn nicht, werde ich gleich euch ein Lügner sein. Aber ich kenne ihn und befolge sein Wort. -Johannes 7, 28.29. |
Luther 1912: | und a) kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. - a) Johannes 7, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. -a) Johannes 7, 28. |
Luther 1545 (Original): | Vnd kennet jn nicht, Ich aber kenne jn. Vnd so ich würde sagen, Ich kenne sein nicht, so würde ich ein Lügener, gleich wie jr seid. Aber ich kenne jn, vnd halte sein wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und kennet ihn nicht. Ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen, ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und dabei habt ihr ihn nie gekannt; ich dagegen kenne ihn. Würde ich behaupten, ihn nicht zu kennen, dann wäre ich ein Lügner wie ihr. Aber ich kenne ihn und richte mich nach seinem Wort. |
Albrecht 1912/1988: | Und doch kennet ihr ihn nicht. Ich aber kenne ihn. Und wollte ich sagen: ,ich kenne ihn nicht', so wäre ich ein Lügner ebenso wie ihr. Aber ich kenne ihn und folge seinem Wort. |
Meister: | Und ihr kennt Ihn-a- nicht, Ich aber, Ich kenne Ihn; wenn Ich sagen würde, daß Ich Ihn nicht kenne, würde Ich wie ihr ein Lügner sein; Ich aber kenne Ihn, und Sein Wort bewahre Ich! -a) Johannes 7, 23.29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und dabei habt ihr ihn nicht erkannt. Ich aber kenne ihn; und wenn ich sagen wollte, daß ich ihn nicht kenne, so würde ich euch gleich sein, nämlich ein Lügner. Doch ich kenne ihn und bewahre-1- sein Wort. -1) o: halte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein - ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre sein Wort. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ihr habt ihn nicht erkannt-a-, ich aber kenne ihn-b-; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein: ein Lügner. Aber ich kenne ihn-b-, und ich bewahre sein Wort. -a) V. 19. b) Johannes 7, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihr habt ihn nicht erkannt. Ich aber kenne ihn und wenn ich sagen würde, dass ich ihn nicht kenne, würde ich gleich wie ihr ein Lügner sein. Doch ich kenne ihn und sein Wort halte ich. |
Interlinear 1979: | Und nicht habt ihr erkannt ihn, ich aber kenne ihn. Und wenn ich sage, daß nicht ich kenne ihn, werde ich sein gleich euch ein Lügner; aber ich kenne ihn, und sein Wort halte ich fest. |
NeÜ 2024: | Und dabei habt ihr ihn nie gekannt. Ich aber kenne ihn. Wenn ich sagen würde, dass ich ihn nicht kenne, wäre ich ein Lügner wie ihr. Aber ich kenne ihn und richte mich nach seinem Wort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr habt ihn nicht gekannt. Aber ich kenne ihn wirklich. Und wenn ich sagen sollte: 'Ich kenne ihn nicht wirklich', würde ich - euch ähnlich - ein Lügner sein. Ich kenne ihn jedoch wirklich, und sein Wort halte(a) ich. -Fussnote(n): (a) und bewahre -Parallelstelle(n): Johannes 8, 19*; Johannes 7, 29* |
English Standard Version 2001: | But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word. |
King James Version 1611: | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ οὐκ PRT-N ἐγνώκατε V-RAI-2P αὐτόν· P-ASM ἐγὼ P-1NS δὲ CONJ οἶδα V-RAI-1S αὐτόν, P-ASM καὶ CONJ ἐὰν COND εἴπω V-2AAS-1S ὅτι CONJ οὐκ PRT-N οἶδα V-RAI-1S αὐτόν, P-ASM ἔσομαι V-FDI-1S ὅμοιος A-NSM ὑμῶν, P-2GP ψεύστης· N-NSM ἀλλʼ CONJ οἶδα V-RAI-1S αὐτόν, P-ASM καὶ CONJ τὸν T-ASM λόγον N-ASM αὐτοῦ P-GSM τηρῶ. V-PAI-1S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ וַאֲנִי יָדַעְתִּי וְאִם־אָמַרְתִּי אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ אֹתוֹ אֶהְיֶה מְשַׁקֵּר כְּמוֹכֶם אֲבָל יְדַעְתִּיו וְאֶת־דְּבָרוֹ שָׁמָרְתִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das satzeinleitende καὶ (doch) markiert hier einen Gegensatz (adversativ). Das Akkusativobjekt τὸν λόγον αὐτοῦ (sein Wort) ist durch die Stellung vor dem Prädikat betont. |