Johannes 8, 54

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 54

Johannes 8, 53
Johannes 8, 55

Luther 1984:Jesus antwortete: Wenn ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von dem ihr sagt: -a-Er ist unser Gott; -a) Jesaja 63, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete: «Wenn ich mich selbst ehrte, so wäre es mit meiner Ehre nichts; nein, mein Vater ist es, der mich ehrt, derselbe, von dem ihr behauptet, er sei euer Gott;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.
Schlachter 1952:Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; es ist mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr saget, er sei euer Gott.
Schlachter 1998:Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; es ist mein Vater, der mich ehrt, von dem ihr sagt, er sei euer Gott.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, von dem ihr sagt, er sei euer Gott.
Zürcher 1931:Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, ist meine Ehre nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, er, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.
Luther 1912:Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehret, welchen jr sprecht, Er sey ewer Gott,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehret, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Wenn ich mir selbst eine solche Ehre anmaßen würde, wäre sie nichts wert. Aber nun ist es mein Vater, der mich ehrt er, von dem ihr sagt, er sei euer Gott.
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte: «Wollte ich mich selbst verherrlichen, so wäre es nichts mit meiner Herrlichkeit. Nun ist es aber mein Vater, der mich verherrlicht. Der ist, wie ihr behauptet, euer Gott.
Meister:Jesus antwortete: «Wenn Ich Mich Selbst ehrte-a-, wäre Meine Ehre nichts; es ist Mein Vater-b-, der Mich ehrt, von Dem ihr sagt, daß Er unser Gott ist! -a) Johannes 5, 31. b) Johannes 5, 41; 16, 14; 17, 1; Apostelgeschichte 3, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete: «Wenn ich mich selbst ehrte, so wäre es mit meiner Ehre nichts; nein, mein Vater ist es, der mich ehrt, derselbe, von dem ihr behauptet, er sei euer Gott;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre-1-, so ist meine Ehre-2- nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt-1-, von welchem ihr saget: Er ist unser Gott-3-. -1) o: verherrliche . . . verherrlicht. 2) Herrlichkeit. 3) ein. lesen: sagt, daß er euer Gott ist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst -ka-ehre, so ist meine Ehre nichts; mein Vater ist es, der mich -ptp-ehrt, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete Jesus: Wenn ich mich selbst verherrliche, ist mein Ruhm nichts. Es ist mein Vater der mich Verherrlichende, von dem ihr sagt, dass er euer Gott sei.
Interlinear 1979:Antwortete Jesus: Wenn ich ehre mich selbst, meine Ehre nichts ist; ist mein Vater der Ehrende mich, von dem ihr sagt, daß unser Gott er ist.
NeÜ 2024:Jesus erwiderte: Wenn ich mich selbst ehren würde, wäre meine Ehre nichts wert. Doch es ist mein Vater, der mich ehrt, es ist der, von dem ihr behauptet, er sei euer Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst verherrliche, ist meine Herrlichkeit nichts. Mein Vater ist es, der mich verherrlicht, der, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.
-Parallelstelle(n): Johannes 16, 14; Johannes 17, 5
English Standard Version 2001:Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
King James Version 1611:Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S Ἰησοῦς, N-NSM Ἐὰν COND ἐγὼ P-1NS δοξάζω V-PAI-1S ἐμαυτόν, F-1ASM ἡ T-NSF δόξα N-NSF μου P-1GS οὐδέν A-NSN-N ἐστιν· V-PAI-3S ἔστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM πατήρ N-NSM μου P-1GS ὁ T-NSM δοξάζων V-PAP-NSM με, P-1AS ὃν R-ASM ὑμεῖς P-2NP λέγετε V-PAI-2P ὅτι CONJ Θεὸς N-NSM ἡμῶν P-1GP ἐστιν, V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אִם־אֲנִי מְכַבֵּד אֶת־נַפְשִׁי כְּבוֹדִי מֵאָיִן אָבִי הוּא הַמְכַבֵּד אֹתִי אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ לוֹ הוּא אֱלֹהֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δοξάζω (ich verherrliche) gebraucht der Herr ein anderes Wort als in V. 49 (dort: τιμῶ).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 54
Sermon-Online