Luther 1984: | Bist du mehr als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist? Und auch die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist-a-? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? -a) Johannes 4, 12. |
Schlachter 1952: | Bist du größer als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Schlachter 1998: | Bist du größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bist du größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Zürcher 1931: | Bist du etwa grösser als unser Vater Abraham, der gestorben ist - und die Propheten sind (doch auch) gestorben? Wozu machst du dich? -Johannes 4, 12; Matthäus 12, 41.42. |
Luther 1912: | Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Luther 1545 (Original): | Bistu mehr denn vnser vater Abraham? welcher gestorben ist, vnd die Propheten sind gestorben. Was machstu aus dir selbs? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bist du etwa mehr als unser Vater Abraham und die Propheten, die alle gestorben sind? Für wen hältst du dich eigentlich?« |
Albrecht 1912/1988: | Bist du denn größer als unser Vater Abraham? Der hat doch sterben müssen. Und auch die Propheten sind gestorben. Was willst du denn sein?» |
Meister: | Bist Du größer als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben; was machst Du aus Dir Selbst?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist? Und auch die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der -a-gestorben ist-a-? Und die Propheten sind -a-gestorben. Was machst du aus dir selbst? -a) Johannes 4, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Du bist doch nicht etwa größer als unser Vater Abraham, welcher starb? Auch die Propheten starben. Wen machst du aus dir selbst? |
Interlinear 1979: | Etwa du größer bist als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Zu wem dich machst du? |
NeÜ 2024: | Bist du etwa größer als unser Vater Abraham und die Propheten, die alle gestorben sind? Für wen hältst du dich eigentlich? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten starben. Was machst du aus dir selbst? -Parallelstelle(n): Johannes 4, 12 |
English Standard Version 2001: | Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be? |
King James Version 1611: | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
Robinson-Pierpont 2022: | PRT-N σὺ P-2NS μείζων A-NSM-C εἶ V-PAI-2S τοῦ T-GSM πατρὸς N-GSM ἡμῶν P-1GP Ἀβραάμ, N-PRI ὅστις R-NSM ἀπέθανεν; V-2AAI-3S Καὶ CONJ οἱ T-NPM προφῆται N-NPM ἀπέθανον· V-2AAI-3P τίνα I-ASM σεαυτὸν F-2ASM σὺ P-2NS ποιεῖς; V-PAI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲגָדוֹל אַתָּה מֵאַבְרָהָם אָבִינוּ אֲשֶׁר מֵת גַּם־הַנְּבִיאִים מֵתוּ מַה־תַּעֲשֶׂה עַצְמֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Gegenrede der Zuhörer besteht darin, dass sie wiederlegen wollen, dass diejenigen, die die Worte des Herrn befolgen nicht sterben würden, da Abraham und die Propheten jedoch starben, scheinen sie einen Gegenbeweis gefunden zu haben. Jedoch übersehen sie, dass der Herr vom geistigen Tod zu ihnen sprach. |