Luther 1984: | Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du einen bösen Geist hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: Wer mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken in Ewigkeit.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entgegneten ihm die Juden: «Jetzt wissen wir sicher, daß du von einem bösen Geist besessen bist. Abraham ist gestorben und (ebenso) die Propheten, und du behauptest: ,Wenn jemand mein Wort bewahrt-1-, wird er den Tod in Ewigkeit nicht schmecken.' -1) o: hält.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Juden sprachen zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast-a-. Abraham ist gestorben und die Propheten-b-, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit. -a) Johannes 7, 20. b) Sacharja 1, 5.
|
Schlachter 1952: | Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit.
|
Schlachter 1998: | Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, dass du einen Dämon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit!
|
Zürcher 1931: | Die Juden sagten zu ihm: Jetzt haben wir erkannt, dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und (ebenso) die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort befolgt, wird er in Ewigkeit den Tod nicht schmecken. -Sacharja 1, 5; Markus 9, 1.
|
Luther 1912: | Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: »So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.«
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: «So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.»
|
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die Jüden zu jm, Nu erkennen wir das du den Teufel hast. Abraham ist gestorben, vnd die Propheten, vnd du sprichst, So jemand mein Wort helt, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Jetzt sind wir sicher, dass du von einem Dämon besessen bist!«, triumphierten die Juden. »Abraham ist gestorben, die Propheten sind gestorben, und du behauptest, wenn einer sich nach deinem Wort richte, werde er niemals sterben.
|
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen die Juden zu ihm: «Nun wissen wir bestimmt, daß du von einem bösen Geist besessen bist. Abraham ist gestorben und ebenso die Propheten, und du sagst: ,Wer mein Wort befolgt, der wird den Tod in Ewigkeit nicht schmecken.'
|
Meister: | Die Juden sagten zu Ihm: «Jetzt erkennen wir, daß Du einen Dämon hast; Abraham ist gestorben-a-, auch die Propheten, und Du sagst: ,Wenn jemand Mein Wort bewahrt, keinesfalls wird er in Ewigkeit den Tod schmecken'! -a) Sacharja 1, 5; Hebräer 11, 13.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da entgegneten ihm die Juden: «Jetzt wissen wir sicher, daß du von einem bösen Geist besessen bist. Abraham ist gestorben und (ebenso) die Propheten, und du behauptest: ,Wenn jemand mein Wort bewahrt-1-, wird er den Tod in Ewigkeit nicht schmecken.' -1) o: hält.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [Da] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir-1-, daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich. -1) o: haben wir erkannt.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Juden sprachen nun zu ihm: Jetzt -idpf-erkennen wir, daß du einen Dämon hast-a-. Abraham ist -a-gestorben und die Propheten-b-, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit. -a) Johannes 7, 20. b) Sacharja 1, 5.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagten ihm die Juden: Jetzt haben wir erkannt, dass du einen Dämon hast. Abraham starb und die Propheten und du sagst: Wenn jemand mein Wort hält, wird er den Tod keinesfalls schmecken in Ewigkeit.
|
Interlinear 1979: | Da sagten zu ihm die Juden: Jetzt haben wir erkannt, daß einen Dämon du hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort festhält, keinesfalls wird er schmecken Tod in Ewigkeit.
|
NeÜ 2024: | Da sagten die Juden: Jetzt sind wir sicher, dass du von einem Dämon besessen bist. Abraham ist gestorben und die Propheten auch, aber du sagst: 'Wer sich nach meinen Worten richtet, wird den Tod in Ewigkeit nicht schmecken.'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagten die Juden zu ihm: Jetzt [er]kennen wir, dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: 'Wenn jemand mein Wort hält, wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit.'
|
English Standard Version 2001: | The Jews said to him, Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.'
|
King James Version 1611: | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
|
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ P-DSM οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι, A-NPM Νῦν ADV ἐγνώκαμεν V-RAI-1P ὅτι CONJ δαιμόνιον N-ASN ἔχεις. V-PAI-2S Ἀβραὰμ N-PRI ἀπέθανεν V-2AAI-3S καὶ CONJ οἱ T-NPM προφῆται, N-NPM καὶ CONJ σὺ P-2NS λέγεις, V-PAI-2S Ἐάν COND τις X-NSM τὸν T-ASM λόγον N-ASM μου P-1GS τηρήσῃ, V-AAS-3S οὐ PRT-N μὴ PRT-N γεύσηται V-ADS-3S θανάτου N-GSM εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα. N-ASM
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַיְּהוּדִים עַתָּה יָדַעְנוּ כִּי־שֵׁד בָּךְ הֵן אַבְרָהָם וְהַנְּבִיאִים מֵתוּ וְאַתָּה אָמַרְתָּ אִם־יִשְׁמֹר אִישׁ אֶת־דְּבָרִי לֹא יִטְעַם־מָוֶת לָנֶצַח
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr verwendet mit γεύσηται (schmecken) bildhafte Rede, etwa mit dem Gedanken eines tödlichen Trankes oder Gerichtes verbunden. Mit οὐ μὴ (keinesfalls) kommt eine starke Verneinung zum Ausdruck. Zum Ausdruck γεύομαι θανάτου (den Tod schmecken), bei dem das Objekt im Genitiv angeschlossen ist vgl. Oracula Sibyllina 1.82: Ἅιδην δ’ αὖτ’ ἐκάλεσσαν, ἐπεὶ πρῶτος μόλεν Ἀδάμ γευσάμενος θανάτου, γαίη δέ μιν ἀμφεκάλυψεν. Hades nannte man sie, da Adam als erster dahin kam, nachdem er den Tod geschmeckt hatte und die Erde ihn umhüllte.
|
John MacArthur Studienbibel: | 8, 52: Abraham ist gestorben. Jesu Behauptung, dass jeder, der sein Wort hält, nie sterben wird (V. 51), veranlasste die Juden zu einer scharfen Erwiderung, die wiederum ihre rein buchstäbliche und irdische Denkweise enthüllte (s. 3, 4; 4, 15).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |