Offenbarung 21, 23

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 23

Offenbarung 21, 22
Offenbarung 21, 24

Luther 1984:-a-Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. -a) V. 23-25: Jesaja 60, 3.5.11.19.20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch bedarf die Stadt nicht der Sonne und nicht des Mondes zu ihrer Erleuchtung; denn die Herrlichkeit-1- Gottes spendet ihr Licht, und ihre Leuchte ist das Lamm. -1) = der Lichtglanz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, damit sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet-a-, und ihre Lampe ist das Lamm-b-. -a) V. 11; Psalm 84, 12; Jesaja 60, 19. b) Offenbarung 22, 5.
Schlachter 1952:Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
Schlachter 1998:Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, daß sie in ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, dass sie in ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
Zürcher 1931:Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, dass sie ihr scheinen; denn der Lichtglanz Gottes erleuchtete sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. -Offenbarung 22, 5; Jesaja 60, 1.19.
Luther 1912:Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. - Offenbarung 22, 5; Jesaja 24, 23; Jesaja 60, 19.20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. -Offenbarung 22, 5; Jesaja 24, 23; 60, 19.20.
Luther 1545 (Original):Vnd die Stadt darff keiner Sonnen noch des Monden, das sie jr scheine, Denn die herrligkeit Gottes erleuchtet sie, vnd jre Leuchte ist das Lamb.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch sind weder Sonne noch Mond nötig, um der Stadt Licht zu geben. Sie wird von der Herrlichkeit Gottes erhellt; das Licht, das ihr leuchtet, ist das Lamm.
Albrecht 1912/1988:Die Stadt braucht nicht Sonnenlicht, nicht Mondlicht-a-; denn die Herrlichkeit Gottes strahlt in ihr-b-, und ihre Leuchte ist das Lamm-c-. -a) Jesaja 24, 23; 60, 19. b) Jesaja 60, 1. c) Johannes 8, 12; 9, 5.
Meister:Und die Stadt bedarf der Sonne nicht, auch nicht des Mondes, daß sie in ihr scheinen; denn die Herrlickeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Leuchte ist das Lämmlein. -Jesaja 24, 23; 60, 19.20; Offenbarung 22, 5; Vers(e) 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch bedarf die Stadt nicht der Sonne und nicht des Mondes zu ihrer Erleuchtung; denn die Herrlichkeit-1- Gottes spendet ihr Licht, und ihre Leuchte ist das Lamm. -1) = der Lichtglanz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, damit sie ihr -kpak-scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet-a-, und ihre Lampe ist das Lamm-b-. -a) V. 11; Psalm 84, 12; Jesaja 60, 19. b) Offenbarung 22, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Stadt hat keinen Bedarf an der Sonne, noch am Mond, damit sie ihr schienen. Denn die Herrlichkeit Gottes erhellte sie, und ihr Leuchter (ist) das Lämmchen.
Interlinear 1979:Und die Stadt nicht Bedarf hat an der Sonne und nicht an dem Mond, damit sie scheinen ihr; denn die Herrlichkeit Gottes hat licht gemacht sie, und ihre Leuchte das Lamm.
NeÜ 2024:Die Stadt braucht weder Sonne noch Mond, damit es hell in ihr ist. Sie wird von der Herrlichkeit Gottes überstrahlt und ihre Leuchte ist das Lamm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, damit sie ihr scheinen, denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtete sie; und ihre Leuchte ist das Lamm.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 21, 11*; Jesaja 49, 10; Jesaja 60, 19.20; Haggai 2, 7; Leuchte Johannes 8, 12*
English Standard Version 2001:And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
King James Version 1611:And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעִיר אֵינֶנָּה צְרִיכָה לְאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ כִּי־כְבוֹד אֱלֹהִים הֵאִיר לָהּ וְנֵרָהּ הוּא הַשֶׂה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Herodotus, Historiae 2.62, 2 berichtet ein säkulares Beispiel einer Stadt, die von Leuchtern erhellt wurden: Ἐς Σάϊν δὲ πόλιν ἐπεὰν συλλεχθέωσι, τῆς θυσίης ἐν τῇ νυκτὶ λύχνα καίουσι πάντες πολλὰ ὑπαίθρια περὶ τὰ δώματα κύκλῳ. Τὰ δὲ λύχνα ἐστὶ ἐμβάφια ἔμπλεα ἁλὸς καὶ ἐλαίου, ἐπιπολῆς δὲ ἔπεστι αὐτὸ τὸ ἐλλύχνιον, καὶ τοῦτο καίεται παννύχιον. Καὶ τῇ ὁρτῇ οὔνομα κεῖται Λυχνοκαΐη. Wenn man aber in der Stadt Sais versammelt ist, zünden alle in der Nacht des Opfers viele Leuchter um die Wohnungen herum im Freien an. Die Leuchter sind Gefäße, mit Salz und Öl gefüllt, oben darauf nun ist der Docht. Dies brennt die ganze Nacht. Und daher hat das Fest den Namen brennender Leuchter.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 21, 23
Sermon-Online