Offenbarung 21, 24

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 24

Offenbarung 21, 23
Offenbarung 21, 25

Luther 1984:Und die Völker werden wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Völker werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit-1- in sie hinein. -1) d.h. das Herrlichste, das sie haben, ihre herrlichsten Kostbarkeiten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Nationen werden in ihrem Licht wandeln-a-, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr-b-. -a) Psalm 89, 16. b) Jesaja 60, 3.5.
Schlachter 1952:Und die Völker werden in ihrem Lichte wandeln und die Könige der Erde ihre Herrlichkeit in sie bringen.
Schlachter 1998:Und die Völker derer, die gerettet werden-1-, werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen. -1) o: die Heidenvölker, die gerettet werden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Heidenvölker, die gerettet werden, werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen.
Zürcher 1931:Und die Völker werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit in sie. -Jesaja 60, 3.5.
Luther 1912:Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen. - Jesaja 60, 3.5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen. -Jesaja 60, 3.5.
Luther 1545 (Original):Vnd die Heiden, die da selig werden, wandeln in dem selbigen Liecht, vnd die Könige auff Erden werden jre Herrligkeit in die selbigen bringen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in dieselbige bringen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Völker werden in dem Licht leben, das von der Stadt ausgeht, und von überall auf der Erde werden die Könige kommen und ihren Reichtum in die Stadt bringen.
Albrecht 1912/1988:In ihrem Lichte* werden die Völker wandeln, und die Könige der Erde werden ihr die herrlichsten Geschenke bringen-a-. -a) Jesaja 60, 3.5-7; 49, 23; Psalm 72, 10; 89, 28.
Meister:Und die Heiden werden durch ihr Licht hinwandeln; und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit in sie hinein. -Jesaja 60, 3.5-11; 66, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Völker werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit-1- in sie hinein. -1) d.h. das Herrlichste, das sie haben, ihre herrlichsten Kostbarkeiten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Nationen werden durch ihr Licht-1- wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. -1) d.h. vermöge, vermittelst ihres Lichtes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Nationen werden in ihrem Licht wandeln-a-, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr-b-. -a) Psalm 89, 16. b) Jesaja 60, 3.5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es werden die Nationen durch ihr Licht wandeln. Und die Könige der Erde bringen für ihn Herrlichkeit und Ehre der Nationen zu ihr.
Interlinear 1979:Und wandeln werden die Völker hindurch durch ihr Licht; und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit in sie;
NeÜ 2024:Die Völker der Erde werden in ihrem Licht leben, und ihre Könige werden kommen und ihren Reichtum in die Stadt tragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Völker(a) werden wandeln durch ihr Licht. Und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit und [ihre] Ehre in sie(b).
-Fussnote(n): (a) so n. allen bekannten überlieferten gr. Hss. (Der t. r. hat: die Völker derer, die gerettet werden; eine Minuskel-Hs hat eine ähnliche Version.) (b) n. dem Byz. T.: Und die Könige der Erde bringen (o.: tragen) ihm (d. i.: Gott o. dem Lamm) [die] Herrlichkeit und Ehre der Völker in sie hinein.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 21, 26; Offenbarung 15, 4; Psalm 86, 9; Jesaja 2, 2.5; Jesaja 60, 3.5; Jesaja 61, 6; Jesaja 66, 19.20; Sacharja 2, 15; Sacharja 8, 20-23; Römer 11, 25
English Standard Version 2001:By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it,
King James Version 1611:And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַגּוֹיִם יֵלְכוּ לְאוֹרָהּ וּמַלְכֵי־אֶרֶץ מְבִיאִים כְּבוֹדָם וְתִפְאַרְתָּם אֵלֶיהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Licht der Stadt, das das Lamm ist, dient als Möglichkeit der Völker zu sehen und umherzugehen. Die gleiche syntaktische Kombination, also etwas/jemand bringt jemandem Ehre, gebraucht auch Demosthenes, In Aristocratem 64.9: τιμὴν φέρει τῇ πόλει. Es bringt der Stadt Ehre. Damit kommen die Könige der Aufforderung in Psalm 28.1 nach: ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν. Bringt dem Herrn Herrlichkeit und Ehre.
John MacArthur Studienbibel:21, 24: die Heidenvölker. Wörtl. »die Völker«. Erlöste aus allen Nationen und ethnischen Gruppen werden im Licht des Himmels wohnen. In der ewigen Stadt wird es keine Trennungen, Barrieren oder Ausschlüsse aufgrund von Volkszugehörigkeit oder politischen Umständen geben. Alle verschiedenen Völker werden dann zu dem einen Volk Gottes verschmelzen und sie werden sich uneingeschränkt in der Stadt bewegen können.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 21, 24
Sermon-Online