Luther 1984: | Und es sollen zu der Zeit viele Völker sich zum HERRN wenden und sollen mein Volk sein, und -a-ich will bei dir wohnen. - Und du sollst erkennen, daß mich der HERR Zebaoth zu dir gesandt hat. -a) Jesaja 11, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Da werden sich dann an jenem Tage viele Völker an den HErrn anschließen und mir als Volk angehören; und ich werde in deiner Mitte Wohnung nehmen; dann wirst du auch erkennen, daß der HErr der Heerscharen es ist, der mich zu dir gesandt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und an jenem Tag werden viele Nationen sich dem HERRN anschließen-a-. So werden sie mein Volk sein. Und ich werde in deiner Mitte wohnen-b-, und du wirst erkennen, daß der HERR der Heerscharen mich zu dir gesandt hat-c-. -a) Sacharja 8, 20-23; Esther 9, 27. b) Sacharja 8, 3; Zephanja 3, 14.15; 2. Korinther 6, 16. c) Sacharja 4, 9; 6, 15; 5. Mose 18, 21.22. |
Schlachter 1952: | An jenem Tage werden sich viele Nationen dem HERRN anschließen, und sie sollen mein Volk sein, und ich will in deiner Mitte Wohnung machen, und du sollst erfahren, daß mich der HERR der Heerscharen zu dir gesandt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | An jenem Tag werden sich viele Heidenvölker dem HERRN anschließen, und sie sollen mein Volk sein; und ich werde in deiner Mitte Wohnung machen, und du wirst erkennen, dass mich der HERR der Heerscharen zu dir gesandt hat. |
Zürcher 1931: | Und viele Völker werden dem Herrn anhangen an jenem Tage und werden sein Volk werden; und er wird Wohnung nehmen in deiner Mitte, und du wirst erkennen, dass der Herr der Heerscharen mich zu dir gesandt hat. |
Luther 1912: | Und sollen zu der Zeit a) viel Heiden zum Herrn getan werden und sollen mein Volk sein; und ich will bei dir wohnen, und sollst erfahren, daß mich der Herr Zebaoth zu dir gesandt hat. - a) Jesaja 11, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Viele Weltstämme hangen MIR an an jenem Tag, sie werden mir zum Volk, da ich einwohne dir inmitten. - Dann wirst du erkennen, daß mich ER der Umscharte gesandt hat zu dir: |
Tur-Sinai 1954: | Anschließen werden sich viele Völker an den Ewigen an jenem Tag, daß sie mir zum Volk seien, ich aber werde in deiner Mitte wohnen, und du wirst erkennen, daß der Ewige der Scharen mich zu dir gesandt hat. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen zu der zeit, viel Heiden zum HERRN gethan werden, vnd sollen mein Volck sein, vnd ich wil bey dir wonen, Das du solt erfaren, das mich der HERR Zebaoth zu dir gesand hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollen zu der Zeit viel Heiden zum HERRN getan werden und sollen mein Volk sein; und ich will bei dir wohnen, daß du sollst erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu dir gesandt hat. |
NeÜ 2024: | (15) Dann werden viele Völker sich zu Jahwe bekennen und so auch zu meinem Volk gehören. Und ich wohne mitten unter euch. Wenn das geschieht, werdet ihr erkennen, dass Jahwe, der allmächtige Gott, mich zu euch gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es werden sich viele Völker(a) Jahweh anschließen an jenem Tag, und sie werden mir zum Volk sein. Und ich werde in deiner Mitte wohnen. - Und du wirst erkennen, dass Jahweh der Heere mich zu dir gesandt hat. -Fussnote(n): (a) o.: Heiden -Parallelstelle(n): Sacharja 8, 20-23; Sacharja 14, 16; Jesaja 11, 10; Micha 4, 2; Mitte Sacharja 2, 9; Sacharja 8, 3; 2. Mose 29, 46; Hesekiel 37, 26-28; Hesekiel 43, 9 |
English Standard Version 2001: | And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people. And I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. |
King James Version 1611: | And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִלְווּ גוֹיִם רַבִּים אֶל יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא וְהָיוּ לִי לְעָם וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ וְיָדַעַתְּ כִּי יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחַנִי אֵלָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 5: Die dritte Vision zeigt einen Mann mit einer Messschnur. Wie die zweite Vision baut auch diese auf Gottes Verheißung, sein Volk zu trösten (1, 13.17). Die Wiederherstellung Jerusalems nach der Rückkehr aus Babylon ist nur ein Vorgeschmack auf das zukünftige messianische Reich, denn die Sprache der Vision schließt eine historische Erfüllung aus. Sie reicht über Sacharjas Zeit hinaus, bis zur irdischen Herrschaft des Messias. 2, 5 ein Mann … eine Messschnur. Hier wird Jerusalems Wiederherstellung symbolisiert. Es ist gut möglich, dass der Landvermesser der Engel des Herrn ist (vgl. 1, 11; 6, 12; Hesekiel 40, 2.3), der die zukünftigen Dimensionen der Stadt festlegt. |